Внимательный читатель знает, что одна из самых сложных для меня вещей в португальском языке - это его бразильская версия. Толерантные преподы, и особенно - филологи, настаивают на совершённой самостоятельности и равноценности заморского диалекта. Вот у меня в группе американец из Вирджинии, который говорит по-португальски с тем самым ненавистным акцентом - "дж", "ч", герундий. Ей-богу, я даже свою соседку-бразильянка понимала лучше, чем его. Но она была из Сан-Паулу, да к тому же из интеллигентной семьи. То есть, кроме "с" вместо "ш" на конце слова, да еще кой-чего по мелочи, это был вполне понятный для меня вариант языка. Бразильский португальский считается более консервативным (если не сказать - архаичным). Но. Кто ж в этом виноват? Выходцы из Алгарве и Алентежу, которые привезли в колонию свой говор и свою манеру строить фразу. А за "у" вместо "л" на конце слова (Бразиу, Пуртугау) ответственны уроженцы Минью и прочих северных провинций. Кстати, по статистике, в Минас Жерайс (европейцы прочитали бы - Минаш Жерайш) в XVIII в. число коммерсантов-выходцев с севера Португалии составляло 74,4%.
Да и фиг с ней, с филологией и статистикой. Здесь еще пятница, покажу вам зверюшку. Тут в приватной беседе я ляпнула, что пробираюсь в универ крысиными тропками. Почти не наврала. Вот недействующая лестница - рядом построили подъемник. Но ведь нашлись люди, которые не поленились украсить это земляным червяком.
Кстати, после дождя на улицы здесь вместо червяков выползают улитки :)