Ни два ни полтора

Aug 04, 2022 02:50

  Как-то невзначай встретилось такое мнение:  будто бы к синодальному переводу Священного Писания причастны "полтора еврея", и потому, дескать,  получилось вот это вот всё.
  Нет, я не к тому, что нужно непременно отстаивать совершенство(или наоборот, не-совершенство) синодального перевода.
  Просто стало интересно, откуда такая "цифра"
  А что нам скажет товарищ Википедия,  по вопросу синодального перевода?  а вот что:

В древней Руси не было потребности в переводе Священного Писания на народный язык, так как старославянский язык был народу вполне понятен[11].

К началу XIX века церковнославянский язык Елизаветинской Библии стал плохо понятен большинству населения Российской империи. Многие образованные люди, не зная церковнославянского языка, вынуждены были читать Библию на иностранных языках[12][13].

В 1819 году было опубликовано «Возглашение к христолюбивым читателям, напечатанное при первом Издании Евангелия на русском наречии», в котором было сказано: «Написанное за несколько столетий на нашем отечественном языке ныне нам уже мало понятно, без особенного изучения сего языка в древнем его состоянии. Из сего открывается, для беспрепятственного употребления и распространения Слова Божия, необходимость не только переводить Священное Писание на отечественный язык, но и на сем самом языке от времени до времени возобновлять перевод, сообразно с состоянием сего языка в его народном употреблении»[14].
Перевод Нового Завета[править | править код]

История русского перевода Библии восходит к созданному по инициативе Александра I Российскому библейскому обществу, под эгидой которого приблизительно в 1816 началась работа по переводу. Идея создания Российского Библейского Общества была вдохновлена бурно развивающимся в то время движением Библейских обществ в Европе и отражала беспрецедентную открытость России периода Александра I к европейской культуре.

В конце 1815 года, по возвращении в Россию, Александр I ознакомился с издательской деятельностью Общества и устно повелел его президенту, обер-прокурору Святейшего Синода князю А. Н. Голицыну предложить Синоду своё желание «доставить россиянам способ читать слово Божие на природном своём российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия»[15]. В выполнение этого решения, озвученного в докладе Голицына 28 февраля 1816 года, Синод поручает созданной Комиссии духовных училищ работу над переводом, а Российскому библейскому обществу - его издание. Источником для перевода был Textus Receptus[16].

Руководство переводом осуществлял вице-президент Российского библейского общества архимандрит Филарет. Принципы перевода Нового Завета были изложены в определении Комиссии духовных училищ от 16 марта 1816 года, которое, видимо, было написано Филаретом. Предполагалось, что существенно, что оригинальный греческий текст будет основой русского перевода, в отличие от прозвучавшего в докладе Голицына простого «переложения Нового Завета с древнего славянского на новое российское наречие».

Одобрением перевода к печати занимался Переводческий Комитет, созданный при Российском Библейском обществе, в состав которого (как и в Комиссию духовных училищ) входили члены Синода - митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Михаил и архиепископ Тверской Серафим.

В 1817 году Российским Библейским обществом были закончены четыре Евангелия, в 1818 году - Деяния, к 1821 году - послания и Откровение. В те же годы несколькими изданиями печатаются части нового русского перевода[17].

В 1819 году митрополит Филарет издал свой комментированный перевод книги «Бытие»[18].

В 1822 году вышло первое полное издание Нового Завета и Псалтирь[19]. В то же время был начат перевод Ветхого Завета[17].
Перерыв в деятельности[править | править код]

В 1826 году дело перевода и издания было приостановлено в силу общего изменения внутриполитической ситуации в России. Перевод книг Ветхого Завета, который к тому времени достиг книги Руфи, был остановлен. В конце 1824 - начале 1825 г. отдельные тиражи Восьмикнижия (Бытие-Руфь) были сожжены на кирпичных заводах[20][21]. Дальнейшая печать популярных в народе Нового Завета и Псалтири также были запрещены, хотя репринты и продолжали осуществляться за границей и поступать в Россию.

В 1845 митрополит Филарет составил записку в Синод «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного писания». Работа над переводом была возобновлена по смерти Николая I.
Возобновление переводов[править | править код]

20 марта 1858 Святейший Синод постановил: «Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Святейшего Синода»[22].

5 мая 1858 Постановление было утверждено Александром II. Перевод осуществляли профессора духовных академий: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской.

В 1860 был издан русский перевод Четвероевангелия, в 1862 - остальных книг Нового Завета. Фактически он представлял собой новую редакцию изданий Российского библейского общества 1820-х годов с незначительными изменениями. В основу легли печатные издания греческого Нового Завета, прежде всего - трёхтомник Христиана-Фридриха Маттеи (1803-1807): tomus 1, tomus 2, tomus 3 и двухтомник Иоганна Мартина Августина Шольца (1830-1836): volumen 1, volumen 2. В скобках в русский перевод вносились слова, отсутствовавшие в этих книгах, но наличествовавшие в церковнославянских текстах.

Окончательная редакция осуществлялась Святейшим Синодом и лично митрополитом Московским Филаретом вплоть до его смерти в 1867 году[19].
Перевод Ветхого Завета[править | править код]

Работа над переводом началась в 1860 году. Тогда профессора СПбДА: М. А. Голубев, Д. А. Хвольсон и Е. И. Ловягин приступили к пересмотру переводов, выполненных ранее протоиереем Г. П. Павским и архимандритом Макарием. Результатом их работы стала публикация «Пятикнижия Моисеева» в академическом журнале «Христианское чтение» в 1861-1863 годы.

В 1862 году митрополит Московский Филарет получил согласие Святейшего Синода на использование масоретского текста, нормативного для еврейской Библии, в качестве основы перевода. При помощи А. В. Горского он составил инструкцию для переводчиков как им необходимо поступать в случае расхождений масоретского текста с Септуагинтой, лежащей в основе официального славянского перевода.[23]

С 1867 года вся работа по окончательной подготовке русского перевода была сосредоточена в Священном Синоде. Особое внимание ей уделял митрополит Исидор. Основной труд по редактированию в Синоде взял на себя протопресвитер В. Б. Бажанов[24].

Ветхозаветная часть русского перевода издавалась частями: в 1868 году было издано «Пятикнижие Моисея», в 1869 г. - исторические книги; в 1872 г. - учительные книги; в 1875 г.- пророческие[24], а в 1876 году был издан полный перевод[19]. Перевод канонических книг делался на основе масоретского текста, но включал (в скобках) фрагменты, содержащиеся только в Септуагинте. Все неканонические книги были переведены с греческого текста, за исключением 3-й книги Ездры, переведённой с латинского[25].

Перевод получил название «Синодальный», так как был издан по благословению Святейшего Синода[26].
---------------------------------------------------------------------
Всё же больше одного, да и то перешедшего в православие, не получается.
Разве что к некоторым фамилиям придраться? но тогда как бы не пришлось бы заодно и всех Иванов, Семёнов, Матвеев и Яковов прошерстить.  И даже Еремеев!
Наверное, тут таится какое-то таинственное знание.
Впрочем, ведь потом было и ещё одно разъяснение,  от еврея по национальности, но немного по другому поводу,  -  от Марка Эли Раважа.  Правда, его почему-то не принято цитировать и даже вспоминать.  Но оно таки было,  и даже сыграло! 
Вообще странный феномен получается:  про Протоколы все знают, а про этого Марка Эли Раважа  -  отнюдь нет.  Но ссылки пока что имеются: 
https://traditio.wiki/Марк_Эли_Раваж
https://translated.turbopages.org/proxy_u/en-ru.ru.147e209c-62eb07c8-9a585fb6-74722d776562/https/en.wikipedia.org/wiki/Marcus_Eli_Ravage

Библия, разговоры, ревность не по разуму, птица не курица, суждение, переводы

Previous post Next post
Up