Как-то невзначай встретилось такое мнение: будто бы к синодальному переводу Священного Писания причастны "полтора еврея", и потому, дескать, получилось вот это вот всё.
Нет, я не к тому, что нужно непременно отстаивать совершенство(или наоборот, не-совершенство) синодального перевода.
Просто стало интересно, откуда такая "цифра"
А что нам скажет товарищ Википедия, по вопросу синодального перевода? а
вот что:
В древней Руси не было потребности в переводе Священного Писания на народный язык, так как старославянский язык был народу вполне понятен
[11].
К началу XIX века церковнославянский язык Елизаветинской Библии стал плохо понятен большинству населения Российской империи. Многие образованные люди, не зная церковнославянского языка, вынуждены были читать Библию на иностранных языках
[12][13].
В 1819 году было опубликовано «Возглашение к христолюбивым читателям, напечатанное при первом Издании Евангелия на русском наречии», в котором было сказано: «Написанное за несколько столетий на нашем отечественном языке ныне нам уже мало понятно, без особенного изучения сего языка в древнем его состоянии. Из сего открывается, для беспрепятственного употребления и распространения Слова Божия, необходимость не только переводить Священное Писание на отечественный язык, но и на сем самом языке от времени до времени возобновлять перевод, сообразно с состоянием сего языка в его народном употреблении»
[14].
Перевод Нового Завета[
править |
править код]
История русского перевода Библии восходит к созданному по инициативе
Александра I Российскому библейскому обществу, под эгидой которого приблизительно в 1816 началась работа по переводу. Идея создания Российского Библейского Общества была вдохновлена бурно развивающимся в то время движением Библейских обществ в Европе и отражала беспрецедентную открытость России периода Александра I к европейской культуре.
В конце 1815 года, по возвращении в Россию, Александр I ознакомился с издательской деятельностью Общества и устно повелел его президенту,
обер-прокурору Святейшего Синода князю
А. Н. Голицыну предложить Синоду своё желание «доставить россиянам способ читать слово Божие на природном своём российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия»
[15]. В выполнение этого решения, озвученного в докладе Голицына 28 февраля 1816 года, Синод поручает созданной Комиссии духовных училищ работу над переводом, а Российскому библейскому обществу - его издание. Источником для перевода был
Textus Receptus[16].
Руководство переводом осуществлял вице-президент Российского библейского общества архимандрит
Филарет. Принципы перевода Нового Завета были изложены в определении Комиссии духовных училищ от 16 марта 1816 года, которое, видимо, было написано Филаретом. Предполагалось, что существенно, что оригинальный греческий текст будет основой русского перевода, в отличие от прозвучавшего в докладе Голицына простого «переложения Нового Завета с древнего славянского на новое российское наречие».
Одобрением перевода к печати занимался Переводческий Комитет, созданный при Российском Библейском обществе, в состав которого (как и в Комиссию духовных училищ) входили члены Синода - митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский
Михаил и архиепископ Тверской
Серафим.
В 1817 году Российским Библейским обществом были закончены четыре Евангелия, в 1818 году - Деяния, к 1821 году - послания и Откровение. В те же годы несколькими изданиями печатаются части нового русского перевода
[17].
В 1819 году митрополит
Филарет издал свой комментированный перевод книги «
Бытие»
[18].
В 1822 году вышло первое полное издание Нового Завета и Псалтирь
[19]. В то же время был начат перевод Ветхого Завета
[17].
Перерыв в деятельности[
править |
править код]
В 1826 году дело перевода и издания было приостановлено в силу общего изменения внутриполитической ситуации в России. Перевод книг Ветхого Завета, который к тому времени достиг книги Руфи, был остановлен. В конце 1824 - начале 1825 г. отдельные тиражи Восьмикнижия (Бытие-Руфь) были сожжены на кирпичных заводах
[20][21]. Дальнейшая печать популярных в народе Нового Завета и Псалтири также были запрещены, хотя репринты и продолжали осуществляться за границей и поступать в Россию.
В 1845 митрополит
Филарет составил записку в Синод «
О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного писания». Работа над переводом была возобновлена по смерти
Николая I.
Возобновление переводов[
править |
править код]
20 марта 1858 Святейший Синод постановил: «Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Святейшего Синода»
[22].
5 мая 1858 Постановление было утверждено
Александром II. Перевод осуществляли профессора духовных академий:
Петербургской,
Московской,
Киевской и
Казанской.
В 1860 был издан русский перевод
Четвероевангелия, в 1862 - остальных книг Нового Завета. Фактически он представлял собой новую редакцию изданий Российского библейского общества 1820-х годов с незначительными изменениями. В основу легли печатные издания греческого Нового Завета, прежде всего - трёхтомник
Христиана-Фридриха Маттеи (1803-1807):
tomus 1,
tomus 2,
tomus 3 и двухтомник
Иоганна Мартина Августина Шольца (1830-1836):
volumen 1,
volumen 2. В скобках в русский перевод вносились слова, отсутствовавшие в этих книгах, но наличествовавшие в церковнославянских текстах.
Окончательная редакция осуществлялась Святейшим Синодом и лично митрополитом Московским Филаретом вплоть до его смерти в 1867 году
[19].
Перевод Ветхого Завета[
править |
править код]
Работа над переводом началась в 1860 году. Тогда профессора СПбДА:
М. А. Голубев,
Д. А. Хвольсон и
Е. И. Ловягин приступили к пересмотру переводов, выполненных ранее протоиереем
Г. П. Павским и архимандритом
Макарием. Результатом их работы стала публикация «Пятикнижия Моисеева» в академическом журнале «
Христианское чтение» в 1861-1863 годы.
В 1862 году митрополит Московский
Филарет получил согласие Святейшего Синода на использование масоретского текста, нормативного для еврейской Библии, в качестве основы перевода. При помощи
А. В. Горского он составил инструкцию для переводчиков как им необходимо поступать в случае расхождений масоретского текста с
Септуагинтой, лежащей в основе официального славянского перевода.
[23] С 1867 года вся работа по окончательной подготовке русского перевода была сосредоточена в Священном Синоде. Особое внимание ей уделял митрополит
Исидор. Основной труд по редактированию в Синоде взял на себя протопресвитер
В. Б. Бажанов[24].
Ветхозаветная часть русского перевода издавалась частями: в 1868 году было издано «Пятикнижие Моисея», в 1869 г. - исторические книги; в 1872 г. - учительные книги; в 1875 г.- пророческие
[24], а в 1876 году был издан полный перевод
[19]. Перевод канонических книг делался на основе
масоретского текста, но включал (в скобках) фрагменты, содержащиеся только в
Септуагинте. Все неканонические книги были переведены с греческого текста, за исключением 3-й книги Ездры, переведённой с латинского
[25].
Перевод получил название «Синодальный», так как был издан по благословению Святейшего Синода
[26].
---------------------------------------------------------------------
Всё же больше одного, да и то перешедшего в православие, не получается.
Разве что к некоторым фамилиям придраться? но тогда как бы не пришлось бы заодно и всех Иванов, Семёнов, Матвеев и Яковов прошерстить. И даже Еремеев!
Наверное, тут таится какое-то таинственное знание.
Впрочем, ведь потом было и ещё одно разъяснение, от еврея по национальности, но немного по другому поводу, - от
Марка Эли Раважа. Правда, его почему-то не принято цитировать и даже вспоминать. Но оно таки было, и даже сыграло!
Вообще странный феномен получается: про Протоколы все знают, а про этого Марка Эли Раважа - отнюдь нет. Но ссылки пока что имеются:
https://traditio.wiki/Марк_Эли_Раважhttps://translated.turbopages.org/proxy_u/en-ru.ru.147e209c-62eb07c8-9a585fb6-74722d776562/https/en.wikipedia.org/wiki/Marcus_Eli_Ravage