有生于无 / 有生於無 (Yǒu shēng yú wú)

Feb 11, 2011 18:27

无/無(wú) --- не; не иметь; без- ... так же : филос. небытие ... 有生于无 / 有生於無(Yǒu shēng yú wú)... перевод bkrs: бытие рождается от (из) небытия. смотрим. значение 于(於)yú по bkrs: 1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у 2) чем. ... то исть: хочишь к, хочишь: от... попробуем по-смыслам: из вменяемых примеров: 黄鸟于飞 (Huáng niǎo yú fēi) - так иволги летают. ... кстати:


... так, ищщем ещё: на 生(shēng) ... в bkrs следущее: 生[于乎]世- появиться на свет... я так понимаю, что их квадратные скобки обозначают синонимичность (что 于, что 乎...) значит, всё-таки "наоборот"? --- иметь рождение - иметь небытие?? хотя, конечно, нет. "иметь рождение в небытии", так: точно и наверняка))...

于(於)yú, ликбез, 无 [無] (wú)

Previous post Next post
Up