Спасибо всем огромное за участие в моем английском. Вы мне столько хороших слов сказали, столько поддержи выразили и помогли разобраться с непонятными моментами в первом месяце
( Read more... )
after - после: после вас, после обеда, афтерпати) later - потом в значении позже: I saw him once more later that night - Потом я видела его ещё раз тем же вечером, see you later - увидимся позже (и вообще - увидимся, аналог "до скорого") behind - сзади, позади в физическом смысле, шкаф стоит позади стола. then - потом, используется когда нужно перечислить несколько последовательных фактов/событий. и в разговорном, когда, например, девочка про мальчика подружке рассказывает, может быть подряд сколько угодно этих then, в духе "а я потом говорю... а потом он... и потом мы пошли... а потом он опять..." и тэдэ) В конструкциях типа "И потом, я вовсе не считаю, что это правильно" тоже используется оно.
про ещё - по-разному в разном контексте. пример какой-нибудь давай фразы в которой надо сказать ещё) комментарием выше тебе наделали ошибок (прошу прощения у комментатора за лингвистическую корректировку)) same more нет такой фразы, есть some more - ещё немного, once more - ещё раз, else отдельно не используется, используется только в вопросительных конструкциях типа "кто/что ещё?", а в предложении типа "ещё мне понадобится сыр" else уже не катит, будет "I also need some cheese". ну и слово чашка пишется через С, а не через К %))
А я еще прижмусь к тебе щекой Еще по одной и хватит То ли еще будет Я еще сплю Он еще пожалеет.
Яна, спасибо! Разобралась. И за прошлые подсказки спасибо, тоже постепенно въезжаю, возвращаюсь к комментам, сразу не получается усвоить. Once more и once again (я встречала) - один и тот же смысл? Или последнее именно с оттенком множественного повторения?
А я еще прижмусь к тебе щекой - тут я бы вообще опустила ещё: and I'll press my cheek against yours Еще по одной и хватит - let's get one more round and go; let's get one last round (если это про выпивку) То ли еще будет - нету прямого аналога это фразеологический оборот) wait and see what happens Я еще сплю - I'm still sleeping Он еще пожалеет - He will be sorry for it (тоже без ещё, как и в первом, тут отчасти будущее время выполняет функцию слова ещё)
Once more и once again - ага, смысл одинаковый. множественное повторение это again and again
Как же я восхищаюсь вашими знаниями!!! И пугаюсь, потому что совсем ничего пока не знаю:))) поняла, что надо выписывает в тетрадь все комменты, с экрана сложно, распадается мозг!!!
нене, тут не надо бояться, просто со временем количество переходит в качество и появляется языковое чутье - вот так правильно, а так - нет, и даже когда встречаются незнакомые слова начинаешь их интуитивно правильно употреблять и даже примерно правильно переводить))
А я еще прижмусь к тебе щекой это цитата откуда-то? здесь в смысле еще раз или еще сильнее? разные будут переводы) еще по одной и хватит- One last time and it's enough, там акцент идет на том что это "последняя" а не " еще одна". Можно в принципе и One more time сказать. Еще один- one more, еще два- two more ну итд. то ли еще будет тоже можно перевести с другого подхода совсем как You never know what else to expect. " никогда не знаешь чего еще можно ожидать". Еще здесь else, но оно всегда используется не как отдельное слово а в конструкции something else, what else... Я еще сплю- I'm still sleeping. здесь еще- still, оно означает "все еще" если буквально перевести. Там где смысл " все еще"- там still. Он еще пожалеет- подпишусь под вышесказанным. а такое еще как в " хочу еще!" переводится I want more. везде где " еще" это " еще больше"- more.
Я была уверена, что да, цитата:)) но не смогла найти, а потом поняла, что у меня обрывки нескольких стихов разных поэтов слились. Но я имела ввиду Воденникова
Но я ещё прижмусь к тебе спиной и в этой белой, смуглой колыбели я - тот, который всех сильней с тобой, я стану всех печальней и слабее...
А ты гордись, что в наши времена горчайших яблок, поздних подозрений тебе достался целый мир и я, и густо-розовый безвременник осенний.
later - потом в значении позже: I saw him once more later that night - Потом я видела его ещё раз тем же вечером, see you later - увидимся позже (и вообще - увидимся, аналог "до скорого")
behind - сзади, позади в физическом смысле, шкаф стоит позади стола.
then - потом, используется когда нужно перечислить несколько последовательных фактов/событий. и в разговорном, когда, например, девочка про мальчика подружке рассказывает, может быть подряд сколько угодно этих then, в духе "а я потом говорю... а потом он... и потом мы пошли... а потом он опять..." и тэдэ) В конструкциях типа "И потом, я вовсе не считаю, что это правильно" тоже используется оно.
про ещё - по-разному в разном контексте. пример какой-нибудь давай фразы в которой надо сказать ещё)
комментарием выше тебе наделали ошибок (прошу прощения у комментатора за лингвистическую корректировку)) same more нет такой фразы, есть some more - ещё немного, once more - ещё раз, else отдельно не используется, используется только в вопросительных конструкциях типа "кто/что ещё?", а в предложении типа "ещё мне понадобится сыр" else уже не катит, будет "I also need some cheese". ну и слово чашка пишется через С, а не через К %))
Reply
Еще по одной и хватит
То ли еще будет
Я еще сплю
Он еще пожалеет.
Яна, спасибо!
Разобралась. И за прошлые подсказки спасибо, тоже постепенно въезжаю, возвращаюсь к комментам, сразу не получается усвоить.
Once more и once again (я встречала) - один и тот же смысл? Или последнее именно с оттенком множественного повторения?
Reply
Еще по одной и хватит - let's get one more round and go; let's get one last round (если это про выпивку)
То ли еще будет - нету прямого аналога это фразеологический оборот) wait and see what happens
Я еще сплю - I'm still sleeping
Он еще пожалеет - He will be sorry for it (тоже без ещё, как и в первом, тут отчасти будущее время выполняет функцию слова ещё)
Once more и once again - ага, смысл одинаковый. множественное повторение это again and again
Reply
Reply
Reply
еще по одной и хватит- One last time and it's enough, там акцент идет на том что это "последняя" а не " еще одна". Можно в принципе и One more time сказать. Еще один- one more, еще два- two more ну итд.
то ли еще будет тоже можно перевести с другого подхода совсем как You never know what else to expect. " никогда не знаешь чего еще можно ожидать". Еще здесь else, но оно всегда используется не как отдельное слово а в конструкции something else, what else...
Я еще сплю- I'm still sleeping. здесь еще- still, оно означает "все еще" если буквально перевести. Там где смысл " все еще"- там still.
Он еще пожалеет- подпишусь под вышесказанным.
а такое еще как в " хочу еще!" переводится I want more. везде где " еще" это " еще больше"- more.
Reply
Но я имела ввиду Воденникова
Но я ещё прижмусь к тебе спиной
и в этой белой, смуглой колыбели
я - тот, который всех сильней
с тобой,
я стану всех печальней и слабее...
А ты гордись, что в наши времена
горчайших яблок, поздних подозрений
тебе достался целый мир и я,
и густо-розовый
безвременник осенний.
Reply
Reply
Leave a comment