В той же папке под названием
"Exercices poétiques" раскопал еще частичный перевод поэмы Майрониса "Юрате и Каститис". Вот начало, довольно бездарное:
На запад солнышко идет.
Спеши домой, спеши, Каститис!
Там матушка в тревоге ждет.
На море глянет: сын, ей мнится,
Стремится, ветрами гоним,
Домой под парусом тугим.
Но Каститис --
Посмотрите --
Взгляд на море направляет.
Дань морская взоры эти
Привлекла. Он тащит сети,
Мыслью в облаках витая.
Upd: Перечитал и вижу, что это слишком уж позорно. Не стираю в надежде, что сюда заглянет мимоходом ув.
katamiti и поправит пару слов рукой мастера...
Saulutė leidžias vakaruos;
Skubėk namo, skubėk, Kastyti!
Matutė laukus nekantruos:
Jai nusibos besižvalgyti
Į besiūbuojančias marias
Ir vėjo ištemptas bures.
Bet Kastyti,
Kaip matyti,
Marių dovanos vilioja;
Vakarėlio jis nelaukia,
Tik žuvytėms tinklą traukia,
O mintis dausos skrajoja.