запоздалое наблюдение.

Jan 21, 2023 13:30

Сегодня еще раз задумался над наблюдением: наши фоннаты "Рамштайна" понимают текст исполняемых песен не более, чем фоннаты рока в 80-е понимали смыслы исполняемых композиций на английском. Отговариваясь тем, что "рок - это музыка, а не слова", по факту рок-фоннаты построили карго-культ рокерства - шаманские пляски под бессмыслоенные выкрики ( Read more... )

фоннаты и фэндомы, лингвистика и перевод, день без провокаций - считай потерян

Leave a comment

ranger_of_path January 21 2023, 12:13:44 UTC
По разговорам с родителями и старшим поколениям я скажу, что иногда было еще веселее - понималось и переводилось процентов 25-50 текста, причем переводилось "в лоб" как набор слов, далее домысливался смысл (особенно глубинный)и делались выводы. Собственно из этого вылез "Глубинный ужас смыслов" текстов отечественного рока.

Reply

posadnik January 21 2023, 12:52:40 UTC
косяки перевода - отдельная тема. Издержки железного занавесва, кстати Нельзя было "скачать текст в сети", надо ббыло брать на слух, а языковой практики с носителями английского - не было. Аудирование тем успешнее, чем больше сигнатур голоса можно через себя пропустить, чтобы узнавать знакомые фонемы в любом исполнении. А с этим было грустновато. Мы. англичане, на инфаке люто завидовали французским группам - кафедре французского иногда перепадали фильмы от французского посольства. А у нас только антикварные (60-70-х годов) аудиокурсы и учебные фильмы эпохи черно-белого кино.

После этого становится чуть понятнее, почему Ghost Riders in the Sky стали "поднимающимся в небо", а Funny Familiar Forgotten Feelings (обе песни с советского элпишника Тома Джонса) стали "Смешным знакомым забывшим чувства". Доступны были только переводчики, условно говоря, нанятые за бутерброд - вот они и чудили как могли. Их извиняет только то, что вся страна была слаба в аудировании.

Reply

ranger_of_path January 21 2023, 19:51:34 UTC
Тут ты еще говоришь о тех кто мог и немного умел переводить, а сколько их таких было? А был еще пласт тех, кто пытался переводить на уровне "школьный английский + словарь", причем словарь-какой нашелся. И именно эти "переводы" и оказали влияние на советское рок-творчество.

Reply

posadnik January 21 2023, 22:43:26 UTC
а я в принципе не знаю, кто натворил подобной нетленки. До сих пор вопрос открыт. Уж насколько глубоко ковырялись в мелодиевском роке на "ЯплакалЪ", так никто ничего про те названия сказать не мог, как и про "Дом стоящий там"(в смысле House of Rising Sun) на пласте где ноунеймовые группы лабали б/м рок-классику. It's fucking magic, и все тут.

Reply

ranger_of_path January 22 2023, 05:55:59 UTC
Так классика же -не умеем, но очень хочется.

Reply


Leave a comment

Up