Сегодня еще раз задумался над наблюдением: наши фоннаты "Рамштайна" понимают текст исполняемых песен не более, чем фоннаты рока в 80-е понимали смыслы исполняемых композиций на английском. Отговариваясь тем, что "рок - это музыка, а не слова", по факту рок-фоннаты построили карго-культ рокерства - шаманские пляски под бессмыслоенные выкрики
(
Read more... )
Так то оперы на итальянском и кстати немецком - сами немцы и итальянцы слабо понимают без субтитров. Это тоже каргокульт?
Reply
Reply
ЭЭЭЭ... Я уже вполне будуче в разуме застал всякие там Сан-Ремо. И чет не припомню, чтоб там растолковывали о чем макаронники поют.
Reply
Мы, вроде, говорили о роке. Потом вас понесло в оперу. Но сейчас-то хули прыгать? Кстати, когда у нас в СССР крутили записи того же Сопота или Сан-Ремо - перевод, обычно не больше чем на куплет длительностью - но был. Так же обходились с песнями в болливудских фильмах.
Reply
Я к тому клоню что рок тут как бы не выпадает из общего тренда. Весь мир слушает малопонятные тексты песен на иностранных языках, ваще не парясь о чем там поют. Причем слушают давно и с удовольствием. Почему надо переводить именно Рамштайн мне непонятно.
Reply
Иногда лучше и не знать, как с тем же отелем Калифорния..
Reply
Reply
Ну не всё так плохо и того же скрипача на крыше дали с субтитрами:), но много чего увы не переводили. А уж перепевки, так чего стоит тот же синий иней:)
Reply
Кстати, "Севильского цирюльника" я первый раз слушал на русском.
3) самые удачные песни, как правило, все же локализуют, от "марсельезы" до bei mir bist du schoen. Потому что не все лемминги.
Reply
Марсельеза удачная песня? Я даже не знаю как это парировать ) Это настолько ваще за пределами искусства и разума в целом, что наверное остаётся только капитулировать )
Reply
б) танец
в) марш
(с) Кабалевский.
Рок окопался на втором (дискотечный размер 4/4, и с него никуда).
Марсельеза - третье, хотя писалось как первое.
Reply
Во времена раммштайна уже был интернет и онлайн-переводчики. Ну разве что окромя первых двух альбомов.
Так что если кто из евойных фанатов текстов не знает - ну это прям вот ваще уже...
Reply
С уважением,
Гастрит
Reply
Для танкистов попытаюсь разжевать свою позицию. Опера - она ваще не про текст. Она про баритоны разные с сопранами. Еще раз повторю - даже носители языка слабо понимают о чем там поют без субтитров.
Перевести оперу - это утратить 99% ейной красотени. Проще свою такую же написать с нуля.
Так вот Рамштайн - он из той же серии. Я не могу представить такую группу не на английском, не на русском - вся красота испарится.
А о чем они там поют, мне лично все равно.
Да и есть наверное единственное исключение подтверждающее правило это Сабатон - Радио Тапок.
Reply
Проще. Только они зачем-то всё же вот это наворотили.
Зачем?
С уважением,
Гастрит
Reply
Reply
Leave a comment