Какое же оно все одинаковое, круг за кругом.

Mar 25, 2018 13:09

искал - забыл куда пересохранил много лет назад - статью Чигиринской про перевод "Майдана".

Нашел перепост у школяра Вита, прошел оттуда в оригинал, почитать комменты, и охренел.

Оказывается, привычка вести себя как нацик прорастает намного раньше, чем это кажется. И без политоты ну никуда интиллигенту.

Ну ладно, в 2014 году уже была давно победившая шизофрения, и Чигиринская у себя в журнале вела перепись будущего ополчения, которое пойдет партизанить и убивать москалей, что вот-вот перейдут границу - заходил в ее журналЪ, как же.

Но когда на дворе 2006 (ДА, я помню, как там с удовольствием майданили в 2004-м) - и в обычном переводоведческом топике, где обсуждают переводы, и в общем-то, кажется таки переводчики - непрерывно транслируется "Эта Мориц ни хрена не поняла стихотворение, тут потери, там потери... вот сейчас будет ржака, когда придет какой-нибудь жлоб, которому Мориц нравится..." - это легкий пипец. Независимо от симпатий и антипатий, начинаешь понимать Гумилева и его нервное неприятие понятия "интеллигенция" - зачем говорить профессионально, когда можно в очередной раз почесать мягкий, но уже проявляющийся великоукраинский шовинизм. У меня пока я это читал, свербила не национальная принадлежность (которая вообще непонятно какая, прабабка и прадед из чувашского угла симбирской губернии, по другой линии дед с чувашской фамилией Кияйкин, но с мордой молодого Бернеса, бабушка с допотопной русской фамилией Шибанова, и другой дед - хохол Приходько из Армавира), а то, что я вколачиваю в своих студентов: общая задача перевода выполнена? Перевод в целом удался или нет? А только после этого давайте поговорим о частностях - отметив И удачи, И неудачи. Блджад, да в спровоцированном этим тоном параллельном обсуждении у Вита - начали, на волне совершенно ритуальных пинков в сторону Мориц - восторгаться переводом Юрия Жукова из киевского кажется КСП -"где пчёлы в ГРЕЧКЕ стонут глухо" - бляяяя, тут уже во мне зашевелился сиделец на литмастерских, и захотелось сказать что-нибудь такое про великого стихоскладца!!!! Пчёлы, заваленные гречкой!!! И кого колебёт, что потери в переводе неизбежны, что "точный перевод" могут обсуждать только пикейные жилеты, вроде sadtranslations. Главное, ритуально пнуть нихарошего москальского переводчика - как фэны ритуально пинали Петухова, и так же ритуально брызгали сладкими слюнями (даже Переслегин!!!!), повторяя десятками раз "талантливый писатель Перумов" что огнем в ночи пылает, машинально добавил я.
Одних не устраивало что Мориц - представляете!!!! Без шляп и ботинок, вчера в половине шестого допустила в переводе потери, другие - что она "выжила из ума" (это про ее стих про Монику и Билла, есличо), и что она сахарно-сиропная, в качестве аргумента приводя сиропную версию "Когда мы были молодые" (я тоже так думал - пока кроме версии пластинки "Синий цвет" не послушал пластинку "Стихи и песни на стихи Юны Мориц", где те же Никитины куда-то дели свой сироп).

В общем, дальше я уже ничему решил не удивляться.

Тред, понятно почему, был реанимирован в 2015-м. Уж не знаю, что там сказал одному участнику некто со стороны - реплика удалена. Но характерно, что его ответ был выдержан в стиле махровейшего ad hominem -
Я справился с десятками других переводов (они изданы и получили высокую оценку критиков), а этот - как я ясно сказал - меня "не зацепил", т.е. не вдохновил, потому я его и бросил.
А вы, очевидно, выдающийся поэт и переводчик, если позволяете себя такие небрежные высказывания мимоходом?
Где можно прочесть ваши гениальные переводы?

А дальше не замедлила и хозяйка журнала -
Это ватный чмошник, который сейча будет забанен. Извините за беспокойство.

Пирдуха. Гибрид дискуссии на тему политоты и манер незабвенной Кэтрин Кинн. "Что может сказать о творчестве фон Караяна человек с ВОТ ТАКИМИ ногтями".
А ведь когда-то можно было с "Осады Монсегюра" на Урале прокатиться на "Старую Англию" на Эсхаре, не поменяв при этом круга общения. Да, пропала планета (тм). Только теперь понял.

ссылку дам только на Школяра Вита. Ради альтернативных переводов, местами странных, чаще удачных.
https://scholar-vit.livejournal.com/256155.html

антикорпоративное, неполиткорректное, лингвистика и перевод

Previous post Next post
Up