(no subject)

Mar 04, 2014 15:59

Читаю теорию перевода. Пять лекций отчитал.
Ощущение страннейшие.
И спать хочется практически всегда - не успеваю писать лекции, курс по совершенно шизанутой расчасовке, 2 семестра на все про все (история перевода от Ромула до наших дней, история перевода в России, место среди современных наук, предмет переводоведения, основная проблематика, основные понятия, основные школы и персоналии, а также описание процесса перевода, типология переводческих соответствий, типология ошибок, оценка перевода.... Да еще и традиционно найти место для переводческих трансформаций, и все такое - да еще и отдельно теорию устного перевода.).
Ко мне после второго курса приходили на практику перевода, толком не понимая что, куда и как - после одного семестра ТП. То есть, надо так читать, чтобы эффект на практике перевода как-то сказался.
Опять же, на практике устной и письменной речи (старый добрый ПУПР) заниматься вопросами перевода некогда - получается что и часть ПУПРовской работы по переводу тоже подчищать с помощью теории.
И что обидно - курс интереснейший. Закачал в читалку Миньяр-Белоручева, Комиссарова и Швейцера, а также интереснейший Тюленев - но в pdf, читать приходится с экрана.

всем этим я пытаюсь набить студентов, ни хрена не получается. Сам знаю, что маниловщина, но хочется.

личное

Previous post Next post
Up