Я знаю, что затрагиваю очень непопулярную и довольно болезненную тему, которая именно из-за своей неприятности крайне редко затрагивается в сообществе. Но от одного только замалчивания проблема не исчезает. Я имею в виду проблему знания языков.
В СССР языком межнационального общения в империи был русский, и в сознание советского человека (и русского в особенности) въелось убеждение, что в какой бы республике он ни оказался, по-русски его там всегда поймут. Отдельные эксцессы в республиках Прибалтики расценивались, как проявления национализма. В остальном же, от Эстонии до Туркмении, никаких проблем не возникало, поэтому многие "понаехавшие" русские могли поколениями спокойно обходиться без знания местого языка.
Сейчас место русского языка в сознании потенциальных и состоявшихся эмигрантов занял английский. В размышлениях у парадного подъезда о смысле жизни о направлении эмиграции языковая составляющая не упоминается вообще. Если даже эта тема и упоминается вскользь, то сразу же следует "успокаивающий" ответ: "Английский у меня на очень хорошем уровне". Тут же появляется кто-то, кто был в "планируемой" стране и подтверждает, что, дескать, да, он был там, в гостинице, в магазине и в такси прекрасно понимали английский.
И вот здесь я хотел бы пропросить каждого потенциального эмигранта в ту или иную страну ответить себе на простой вопрос: в качестве кого и на какой срок он туда едет. Разброс ответов тут огромен. Если экспатом на готовый двухлетний или трёхлетний контракт в интернациональный коллектив, то тогда да, английский будет необходимым и достаточным языком. Знакомство же с языком страны проживания будет относиться к одному из факультативных разделов общей эрудиции.
Радио "Свобода" как-то рассказывало о некоем русском писателе в эмиграции, который после отъезда из СССР всю жизнь провёл в Париже, где написал свои главные произведения, где был настоящим центром притяжения русской интеллигенции в изгнании, где редактировал русскую литературную газету-альманах, где и умер относительно недавно. И он в эфире гордо рассказывал о том, как в возрасте под 80 (прожив полвека в Париже) самостоятельно прочитал на французском объявление в подъезде.
Можно найти и другие примеры, например, американские или интернациональные компании по НИОКР, которые, хоть и расположены вне США, языком внутреннего общения выбирают английский. Заняты в таких компаниях обычно специалисты такого уровня, на котором бытовые мелочи просто перестают существовать - о них заботятся другие люди.
Я же имею в виду самый обычный, самый распространённый случай, когда иммигрант живёт в самом нормальном окружении, не в этническом гетто, не в заповеднике экспатов, а в обычном доме обычного города, обычной страны, где он собирается осесть надолго. Можно ли в этом случае прожить с одним английским?
Можно. Можно прожить даже без английского. И вообще без какого-либо языка. И совершенно правильно говорят те, кто, будучи туристом в той или иной стране, обходился без знаний местного языка. Пока у вас есть деньги, которые другие хотят заполучить, пока другим что-то будет нужно от вас, эти другие будут говорить и на английском, и на русском, и на мордовском, и на якутском, и на языке жестов, будут писать вам шрифтом Брайля, даже азбуку Морзе или латинский язык выучат - только деньги давай. Другое дело, когда наоборот. Когда не им от вас, а вам от них что-то нужно. Вот тут и начинается самое интересное. Врачи, полицейские, банки и учреждения, работодатели, учителя - с ними тоже можно общаться на английском, где-нибудь и как-нибудь. Но только результат этого общения, да и удобство жизни в целом пострадают весьма сильно. В принципе, можно найти англоговорящего врача. Но он не обязательно будет самым лучшим и необязательно будет находиться близко. Можно найти банк с англоговорящими работниками и английским вариантом вебсайта для электронного банкинга. Только этот банк необязательно будет самым дешёвым и самым беспроблемным. И вовсе необязательно, что служащий учреждения, с которым вы будете разговаривать на английском, сделает для вас хотя бы столько же, сколько он делает тем, кто обращается к нему на родном языке, пусть и с ошибками, пусть и с акцентом. Вы же знаете, что чиновник может сделать столечки, а может - стоооооолько, причём взяток в европейских учреждениях не берут.
Немалые трудности возникнут при поиске квартиры - кому нужен жилец, с которым невозможно общаться? Про поиски работы я вообще не говорю - это тема отдельной дискуссии.
Вот смотрите, та же Барселона - город вечного праздника и бесконечного туризма. В центре с вами поговорят хоть по-грузински. А сесть на автобус и поехать не то, что на окраину, - просто выехать из центра, и всё, только испанский и каталанский. Даже таксисты там английский забывают, как в сказке. То же самое - в Мадриде. А в какой-нибудь Севилье и того проще - там английского вообще никто не знает, ни в центре, ни на окраине. Специально попробовал эксперимент поставить на вокзале в кассе - фигушки! Только испанский и точка. Есть там, якобы, тот, кто английский понимает, но он куда-то как раз вышел. :-)
Примерно та же ситуация в Италии. Итальянского я не знаю, поэтому в Италии говорю по-испански. Я понимаю их, они понимают меня. С английским - ноль шансов. В Португалии не был, но что-то мне подсказывает, что там ненамного лучше.
Франция - это вообще прелесть. :-)
Австрия и Германия - да, с одним только английским с голоду не умрёшь. Твой крик услышат и поймут. И не более того.
Говорят, что в Голладнии можно всю жизнь жить только с английским. Можно. А можно на куске мяса сварить суп, потом этот кусок вытащить, перекрутить на мясорубке и получившуюся массу использовать, как начинку для пирожков. В СССР в 1960-е годы так и делали, потому что мяса не было. И кто-то даже умудрялся убеждать себя, что это вкусно.
Я не хочу утомлять вас подробностями, но скажу, что в самом начале своего бытия в Германии я обращался в учреждения и пытался говорить там по-немецки, пусть и плохо. Шёл буквально по следам нескольких моих соотечественников, говоривших только по-английски, и получал всё, что просил, без проблем и задержек. Те же только успевали собирать отказы.