"Никто не хотел «терять лицо», объясняя иностранцу такие сложности. А когда вам говорили «хай», имели в виду совсем другое. Слово это гораздо чаще, чем «да», означает «слышу», «понял». Пожалуй, ближе всего соответствует ему флотское «есть», происшедшее от английского слова «иес». Японец, который на каждую фразу откликается словом «хай», отнюдь не всегда выражает согласие с вашими словами, а просто говорит: «Так, так, продолжайте, я вас слышу». Еще больше сложностей таит в себе слово «нет». Начать с бесчисленных казусов, которые происходят на чисто грамматической почве, потому что двойное отрицание, весьма обиходное в русском языке, совершенно невозможно в японском. Вы возвращаетесь домой и спрашиваете переводчика: - Мне никто не звонил? - Да, - отвечает он. - Кто же? - Никто."
Ничего не напоминает? Это кусок из книги советского журналиста Всеволода Овчинникова "Ветка сакуры" ("Сакура и дуб"), опубликованной впервые в 70-х годах. Видимо, все остальные сведения в статье столь же "оригинальны" и столь же "свежи". Топикстартер мало того что украл диалог, так еще и переврал его или не понял - у Овчинникова речь идет о том, что в японском языке нет двойного отрицания (НИкто НЕ звонил), а в прочитанном нами опусе - о том, что японцы тупые и на любой вопрос отвечают "да".
"Никто не хотел «терять лицо», объясняя иностранцу такие сложности. А когда вам говорили «хай», имели в виду совсем другое. Слово это гораздо чаще, чем «да», означает «слышу», «понял». Пожалуй, ближе всего соответствует ему флотское «есть», происшедшее от английского слова «иес». Японец, который на каждую фразу откликается словом «хай», отнюдь не всегда выражает согласие с вашими словами, а просто говорит: «Так, так, продолжайте, я вас слышу».
Еще больше сложностей таит в себе слово «нет». Начать с бесчисленных казусов, которые происходят на чисто грамматической почве, потому что двойное отрицание, весьма обиходное в русском языке, совершенно невозможно в японском.
Вы возвращаетесь домой и спрашиваете переводчика:
- Мне никто не звонил?
- Да, - отвечает он.
- Кто же?
- Никто."
Ничего не напоминает? Это кусок из книги советского журналиста Всеволода Овчинникова "Ветка сакуры" ("Сакура и дуб"), опубликованной впервые в 70-х годах. Видимо, все остальные сведения в статье столь же "оригинальны" и столь же "свежи". Топикстартер мало того что украл диалог, так еще и переврал его или не понял - у Овчинникова речь идет о том, что в японском языке нет двойного отрицания (НИкто НЕ звонил), а в прочитанном нами опусе - о том, что японцы тупые и на любой вопрос отвечают "да".
Reply
Но услышать от японца "нет" действительно не просто.
Reply
Leave a comment