Дягилевские сезоны. Балет "Видение розы".

Jun 11, 2013 18:00


"Нижинский имеет преимущество: физическое совершенство, гармонию пропорций и такие экстраординарные способности, чтобы быть в состоянии изогнуть свое тело так, дабы выразить им самые разнообразные чувства"
(Огюст Роден в газете Le Matin, 1912).

На своих лекциях о Кокто я всегда рассказываю об этом очаровательном балете. И давно хотела сделать про "Видение розы" (иногда переводят как "Призрак розы"), по фр. Le Spectre de la rose пост.






Это одноактный балет, он длится всего около 10 минут и был поставлен хореографом Михаилом Фокином на музыку Карла Марии фон Вебера («Приглашение к танцу») по мотивам поэмы Теофиля Готье «Видение розы» специально для звезд "Русских сезонов" Тамары Карсавиной и Вацлава Нижинского.

Видение розы

(перевод с фр. Юлия Белохвостова. Теофиль Готье, Видение розы)

Открой глаза и отпусти на волю
Пугливых снов и радость, и смятенье.
Я здесь, смотри, я снова здесь, с тобою,
Я - розы с платья бального виденье.
Еще в жемчужных капельках росы,
А может слёз ( о будущем? о прошлом?)
Тобою сорвана я для красы
Весь вечер я тебе служила брошью,
И увядала на твоей груди.
Я знаю многих, кто такой награды
Желал. И ни на шаг не отходил,
И с завистью меня касался взглядом.
Я не ропщу - мне не о чем жалеть,
Виденьем легким над твоей кроватью
Из рук твоих я принимаю смерть
И растворяюсь в сладком аромате.
Благоухаю, словно я в раю,
Когда бы так другие умирали!
Судьбу недолговечную мою
Они несчастной назовут едва ли.
На алебастре памяти моей
Поэт оставит поцелуй и строки
Из эпитафии: Вот роза. Ей
Завидовали и цари, и боги.




Афиша Жана Кокто к "Русским сезонам". Вацлав Нижинский в роли Юноши-Розы.

Сюжет такой: девушка возвращается домой после бала, в голове у нее еще звучит музыка, она находится во власти пережитых ею эмоций и вдыхает аромат подаренной розы... Опустившись в изнеможении в кресло, она засыпает.



Tamara Karsavina in 'Le Spectre de la Rose' by Emil Otto ('E.O.') Hoppé photogravure, 1911

Через окно, вместе с легким ветерком, влетает Призрак Розы.







В. Нижинский в роли Юноши-розы.

Он нежно подхватывает спящую девушку и увлекает ее в сомнамбулический танец.













Вацлав Нижинский и Тамара Карсавина в балете "Видение Розы".

Но, с первыми лучами солнца, Юноша-роза оставляет свою возлюбленную и, одним прыжком перепрыгнув через подоконник, исчезает в саду. Девушка просыпается, находит упавшую с колен розу и улыбается своему прекрасному сну.




Вацлав Нижинский и Тамара Карсавина в балете "Видение Розы".

Фокин писал: “Spectre ни в одном движении не похож на обычного танцовщика, исполняющего для удовольствия публики свои вариации. Это - дух. Это - мечта. Это - аромат розы, ласка ее нежных лепестков, многое еще, для чего не найти определяющих слов, но это ни в коем случае не “кавалер”, не “партнер балерины”. Техника рук в этом балете совершенно отличная от правильных рук старого балета. Руки живут, говорят, поют, а не исполняют “позиции”.




Вацлав Нижинский в балете "Видение Розы".

Из всех версий, что я просмотрела на ю-туб, мне понравилась именно эта:

image Click to view



Рассказывают, что танцовщики специально измеряли высоту подоконника, расчитанную под прыжок Нижинского. Выяснилось, что многие могут прыгнуть и выше, но Вацлав не просто высоко прыгал, он еще словно зависал над подоконником, чем вызывал у публики неистовые аплодисменты!

Декорации и костюмы для балета были созданы Львом Бакстом.






Эскизы Л. Бакста

Лепестки нашивались вручную перед каждым выступлением и современники смеялись, говоря, что камердинер Нижинского заработал целое состояние, продавая смятые лепестки поклонницам.




Вацлав Нижинский в балете "Видение Розы".

Балет был настолько изящен и романтичен, что многие художники того времени запечатлели его в своих работах.










Мне очень нравится как про этот балет написал писатель (поэт, режиссер, художник) Жан Кокто:




Вацлав Нижинский в балете "Видение Розы".

"В костюме из кудрявых лепестков, он [Юноша-роза], с точностью танцора, влетает в сон юной девушки из-за голубых полупрозрачных занавесок жаркой июньской ночи.




Рисунок Жана Кокто

Он изображает и передает, казалось бы, невоплотимое: печальное и победное наступление аромата.




Афиша Жана Кокто к "Русским сезонам". Тамара Карсавина в роли Девушки.

Гордый своей багряной неугомонностью увлекает ее в сладкий водоворот, пропитывает своим ароматом кисею занавесей и обволакивает сновидицу вязким флером. Что может быть более необычным?! Магия была в том, что, вторгаясь в по-детски сладкий сон, он начинал игриво, но вдруг, после окончательного прощания со своей возлюбленной-жертвой, все равно исчезал через распахнутые окна в столь волнующем прыжке, столь отрицающем законы равновесия, столь изогнутым и высоким, что никогда теперь летучий запах розы не коснется меня без того, чтобы не вызвать с собой этот неизгладимый призрак"




Рисунок Жана Кокто



Vaslav Nijinsky in 'Le Spectre de la Rose' by (Auguste) Bert photogravure, 1911

Спустя почти полстолетия этот прекрасный балет возобновил Марис Лиепа. Воспоминания об этом из его книги “Я хочу танцевать сто лет":
"Созданный талантом русского хореографа и русских танцовщиков начала века, этот балет так никогда и не был показан в России, на русской сцене. В учебнике по истории балета “Видению розы” был посвящен всего лишь один абзац. А в мемуарах Тамары Карсавиной я прочел такую фразу об этом спектакле: “…Он навсегда ушел в область преданий”. Великая балерина считала, что “Видение розы” превратилось в “Призрак розы”. Обидно и грустно читать подобные строки. Такова уж, к сожалению, участь нашей профессии: уникальные творения не могут жить долго - их невозможно сохранить в первозданном виде…
Но неужели все так безнадежно?! Неужели ничего нельзя вернуть?! Неужели действительно все потеряно?!
Я начал целеустремленно и упрямо искать и собирать все, что относится к “Видению”. Рылся в библиотеках, перечитывал старые рецензии в газетах, воспоминания людей, которые видели эту миниатюру или встречались с ее исполнителями. Нашлись и танцовщики, исполнявшие “Видение розы”, поскольку в зарубежных труппах существовали разные трактовки, иногда ничего общего не имевшие с первоисточником.
Жаль, что я начал свои поиски через пятьдесят лет после рождения “Видения розы”…



Марис Лиепа и Марина Кондратьева в балете "Видение розы"

Десять долгих лет я шел к моему “Видению розы”. Бывали дни, когда задача казалась мне совершенно невыполнимой... Шел 1966 год, я отпраздновал свой тридцатилетний юбилей, чувствовал себя полным сил, огня и каких-то романтических грез. В первое по-настоящему свободное утро, очень рано, перед рассветом, я встал и вышел на балкон своего номера в отеле. Как хорошо: некуда спешить, не о чем беспокоиться - утренний Мехико лежит перед тобой в предрассветной мгле, в тишине, в мерцающих красках, цветах и пряных запахах. И мне показалось, что в это мгновение происходит что-то необыкновенное - словно какой-то добрый дух парил надо мной…
Этим утром я понял, что нашел наконец свое “Видение розы”, что обязательно поставлю его, причем очень скоро поставлю, и что сейчас сам напишу свое либретто, свои стихи про “Spectre de la rose”. He обессудьте, я не поэт, но иногда так хочется им быть! Строка - как движение, строфа - уже набор движений, само стихотворение - как балетная миниатюра.

Кругом все спит, и сад заснул,
Покрытый лунной пеленою;
Лишь отдаленный бала гул
Тревожит душу молодую.
Возлюбленного вспоминая,
Его цветок в руке сжимая,
Вдыхая нежный аромат
(Весь воздух как бы им объят,
Чарует, мысли опьяняет…),
Вот девушка и засыпает
В любимом кресле у окна,
Вся сновиденьям отдана.
И вдруг в окно, в лучах луны,
Влетает в комнату из сада,
Как облик вечной красоты,
Как утренней росы прохлада,
Как лепесток, несомый ветром,
Окутанный туманным светом,
Как небытье для бытия,
Как вечная ее душа, -
Тот юноша, кто на балу
Ее лишь раз поцеловал,
И вот теперь, уже к утру,
Вновь на свидание примчал…
Над нею нежно он парит
И в ритме танца говорит:
“Я дух той розы, что ты носишь
Приколотой к своей груди,
Я тот, которого ты сможешь
Порой в своих мечтах найти.
Ты сладко спишь. Я над тобою
Иконой вечною свечусь,
Oбняв тебя, с тобою
Я в вихре танца закружусь…

image Click to view



Помчимся мы в края святые,
Где нету вечной суеты.
Там чувства властвуют иные,
Там все мои друзья - цветы…
О, миг прекрасный, миг блаженства,
Я рядом, у твоей груди,
И не хочу я совершенства
За миг любви взамен найти.
Я буду счастлив, я с тобою,
Как все несбывшиеся мечты…
Неумолимою судьбою
Мы все же будем сожжены,
И не хочу с тобой как братья
Рукою об руку идти,
Возьми меня в свои объятья,
Сорви мои ты лепестки,
Там сердце нежное распято,
Там раны все обнажены,
И лишь одной ценой расплаты
Узнаешь, что такое - мы”.
И дух над нею наклонился,
В ее уста вложил себя,
С судьбой своею согласился,
Покинул розу навсегда.
В свои владенья улетает
Он, нежный, чистый как роса,
Печальной грустью наполняя
Ее влюбленные глаза.
А сердце розы погибает
У той груди, что дух любил,
От солнца, что нас озаряет
И пробуждает новый мир,
От поцелуя, навсегда…
Ее раскрывшиеся уста
Лишь шепчут нежные слова,
Молят того, кто без труда
Проник в ее воображенье,
К ней возвращаться иногда.

Ссылки:

http://www.npg.org.uk/collections/search/person.php?LinkID=mp62097&displayStyle=thumb

http://erhamide.wordpress.com/2012/01/26/призрак-розы-le-spectre-de-la-rose-gautier-poem/




структура художественного образа, искусство

Previous post Next post
Up