Ох уж этот вид!

Mar 17, 2017 15:03

> Как объяснить иностранным учащимся такое явление, как вид русского глагола?



Категория вида действительно очень сложная категория, которой нет в большинстве языков мира.

Особенность русской глагольной системы состоит в том, что для выражения многих смыслов, которые в других языках передаются при помощи разных времен, в русском языке используются разные глаголы, которые называются глаголами несовершенного и совершенного вида.

При этом эти глаголы объединяются в так называемые видовые пары на основании идентичного лексического значения. Т.е., по-другому, в русском языке каждое лексическое значение слова, обозначающего действие, представлено не одним глаголом, как, допустим, в английском языке (to write, to read и т.д.), а двумя. Т.е., английскому to write в русском будет полностью соответствовать не только писать, но и написать, to read - не только читать, но и прочитать и т.д.

Итак, русские глаголы из одной видовой пары обладают одним лексическим значением. Однако чем-то они всё-таки отличаются. А отличаются они своими значениями грамматическими.

Так, например, если собеседнику требуется сообщить о действии, которое повторялось или длилось, ему нужно выбрать глагол несовершенного вида, а если он хочет передать инфомацию об однократном, завершившемся действии (возможно, с результатом), ему нужно выбрать глагол совершенного вида.

Обо всём этом обязательно нужно рассказать иностранным учащимся, объясняя категорию вида в русском.

После этого можно дать информацию (обязательно с примерами, которые можно занести в таблицу, снабдив схемами и под.) и по другим видовым значениям применительно к конкретной глагольной форме, будь то прошедшее или будущее время, инфинитив, сослагательное или повелительное наклонение.

Безусловно, нужно будет сообщить учащимся об отсутсвии форм настоящего времени у глаголов совершенного вида.

Что касается языка объяснения, то вид настолько сложная категория, что без использования родного языка студентов (языка-посредника) объяснить его так, чтобы всё было понятно (носителем неславянских языков), довольно затруднительно. Если преподаватель в силу обстоятельств должен преподавать ТОЛЬКО на русском, он может (в ряде случаев) выйти из положения, предложив учащимся объяснение (на понятном им языке) в письменной форме, с которым студенты должны будут ознакомиться, например, дома. На уроке же преподаватель должен будет предложить учащимся такие яркие примеры, ознакомившись с которыми можно будет приблизительно догадаться о сходстве различиях русских глаголов несовешенного и совешенного вида.

Поначевная Анастасия http://www.mgu-russian.com/ru/teach/courses/rki-online/

методика преподавания рки, Урок РКИ, РКИ, русский как иностранный

Previous post Next post
Up