Удивительно, но эта трагедия, повествующая о леденящих душу ужасах, о целой череде убийств, заканчивается оптимистично и жизнеутверждающе. Замкнутый круг родового проклятия и кровной мести разрывает справедливый демократический суд, который ведёт к примирению сторон и благоденствию народа.
Цепь убийств:
Я говорю: от дурного дела
Плодится множество дел дурных,
И все с изначальной виною схожи.
Вина старинная родит
Людскую новую вину.
Однажды наступает срок,
И страшный грех, неодолимый демон
Из лона материнского выходит.
Черным-черно чудовищное чадо,
Похож на мать преступный плод.
На враждебную брань пусть ответит язык
Той же бранью враждебной: кровавый удар
За кровавый удар. Кто содеял - терпи!
1) «Атрей, микенский царь, решив отомстить своему брату
Фиесту за козни, убил его детей и накормил Фиеста их мясом» (из комментариев к тексту).
Глядите! Тенью бледною сидят вот здесь,
У дома, дети, кровными убитые.
И кажется, в ручонках сжали мальчики
Свое же мясо - потроха, кишки свои.
А их отец - о, горестное пиршество! -
Растерзанные внутренности в рот сует.
(Кассандра)
Отец его (Агамемнона), Атрей, правитель Аргоса,
Борясь за власть, Фиеста, моего отца
И брата своего - добавить надобно, -
Подверг изгнанью из родного города.
Фиест вернулся, к очагу с мольбой пропал,
И было тут обещано несчастному,
Что кровью брата царь земля отеческой
Не осквернит. Но злой, безбожный замысел
Таил Атрей. На праздничное пиршество,
Как друга друг, позвал он моего отца
И гостя мясом чад его попотчевал:
Поодаль от пирующих рассек Атрей
Ступни и кисти рук - чтоб не узнал никто;
Отец кусок поднес ко рту в неведенье
И, на погибель роду, начал мясо есть.
Вдруг, распознав злодейство богомерзкое,
Он закричал, упал, изверг убоину
И, опрокинув стол, проклятьем бешеным
Семью Пелопа проклял, пожелав, чтоб весь
Плисфенов род погиб такой же гибелью.
(Эгист)
2) Сын Атрея, Агамемнон, убил собственную дочь Ифигенею, чтобы принести её в жертву богам.
"Нелегко судьбе не покориться,
Нелегко и дочь,
Детище свое, отраду дома,
Зарубить отцу, девичьей кровью
Обагрив над жертвенником руки.
Как мне быть, как избежать беды?
Вправе ль я покинуть корабли
И в беде соратников оставить?
Ветер утихнет от жертвы такой,
Юная кровь, окропивши алтарь,
Силы в усталое войско вольет.
Да совершится - к благу!"
Ни воплями, ни мольбой дочерней,
Ни молодой красотою нежной
Вождей военных не тронет дева.
Отец молитву свершил и слугам
Велел схватить ее, в плащ закутать,
Как козочку, на алтарь повергнуть…
3) Жена Агамемнона, Клитемнестра, составляет сговор со своим любовником Эгистом и коварно убивает царя. Можно сказать, что у обоих преступников есть свои счёты с Агамемноном: Клитемнестра мстит за гибель дочери (см. п.2), Эгист - за своих братьев, сестёр и отца (см. п.1).
Что ж ты тому перечить не осмелился,
Кто, как овцу - одну из неоглядных стад
Овец прекраснорунных, - дочь, родную дочь,
Дитя мое, убил без сожаления
Затем лишь только, чтоб фракийский ветер стих?
Уж но его ли, скверну нашей родины,
Изгнаньем надо было наказать?
(Клитемнестра)
А я - я вправе был царю силки плести,
Я, третий сын злосчастного родителя,
Грудным ребенком на чужбину посланный.
Меня вскормила Правда и вернула в дом,
И это я стерег в дверях обидчика,
И это я сумел составить заговор.
Теперь, когда в тенетах Справедливости
Врага я вижу, умереть не страшно мне. (Эгист)
4) Клитемнестра убивает заодно и пророчицу Кассандру, пленную дочь Приама, привезённую Агамемноном из сражённой Трои.
Как вспугнутая птица над кустарником,
Я заметалась. Вы об этом вспомните,
Когда за гибель женщины, за смерть мою,
Жена заплатит, а за гибель мужа - муж.
Такого дара гостья ваша требует.
(Кассандра)
5) Орест, сын Агамемнона и Клитемнестры, убивает свою мать, мстя за отца. Он совершает это по приказу Аполлона, но это не единственный побуждающий мотив.
Все к одному ведет, все на одном сошлось -
И Локсия (Аполлона) приказ, и по отцу тоска,
И эта нищета, нужда проклятая,
И то, что наши доблестные граждане,
Сумевшие твердыню Илиона взять,
Двум женщинам сегодня подчиняются:
Он (Эгист) сердцем не мужчина - докажу, дай срок.
(Орест)
6) Эринии, богини кровной мести, начинают преследовать Ореста, горя желанием замучить и уничтожить его.
Сама тень мёртвой Клитемнестры просит их об этом.
Вперед! Кровавым обожги преступника
Дыханием, утробный извергая жар!
Гони его, преследуй, иссуши, сгуби!
На самом деле, история, конечно, просто дикая. Я бы не взялась сказать, кто из героев, втянутых
в это страшное колесо смерти, более виноват или, наоборот, заслуживает оправдания. Чудовищная сама постановка вопроса:
«Кого лучше убить: мужа, дочь, мать?» А всё же этот вопрос встаёт на суде богини Афины, предстающей в роли некоей высшей инстанции правосудия
и ставящей точку в финальной части трилогии: «Эвмениды». В учебнике «Античная литература» (под ред. А.А. Тахо-Годи) и в комментариях к тексту трагедии говорится,
что противостояние Аполлона и Эриний олицетворяет противостояние мужского и женского права, патриархата и матриархата.
Сравнить возможно ль смерть коварной женщины
И смерть царя, принявшего от Зевса жезл?
(Аполлон)
По-твоему, отец важнее матери
Для Зевса?
(Эринии) В итоге, Орест оправдан. И, как ни странно, «победила дружба». Мстительницы Эринии под влиянием мудрой Афины соглашаются стать богинями Эвменидами. Они в корне меняют свою профессию: теперь их цель не губить и наказывать, вызывая страх и отвращение у смертных, а отвечать за благоденствие людей, пользуясь почётом и уважением.
Трагедия мне показалась фильмом с элементами исторической и семейной драмы, хоррора и детектива, да ещё и с хэппи-эндом в конце. Но, если серьёзно, в этом произведении есть и историческая, и идеологическая основа, интересные характеры, напряжённый конфликт, философские вопросы. Ну и разумеется, вездесущие античные «Смерть, судьба и страх».
- Смерть: ну, про неё, я думаю, сказано уже достаточно. Более чем.
- Судьба: приведу только пару цитат:
«Нелегко судьбе не покориться» (Агамемнон, перед принесением в жертву своей дочери)
«О, горькая судьба, удел многострадальный!» (Кассандра, перед своей гибелью)
«Судьба отца решила и твою судьбу» (Орест, перед тем, как убить свою мать).
- Страх: тоже ограничусь цитатами.
«смутный страх ночной, тоска, безумье - это стрелы черные», которые грозят тем, кто пролил родную кровь.
От заклинаний в сердце страх вошел.
Срок наступил.
Пусть наконец исполнятся молитвы!.. - отмщение рукой Ореста всё-таки должно свершиться.
«Пилад, как быть, что делать? Страшно мать убить», - Орест колеблется.
«Да, страшный сон твой вещим был поистине. убила ты супруга. Сын тебя убьет», - решение принято…
- Немножечко об историческом контексте:
- «Греция, прошедшая через разложение общинно-родового строя создавала вместо родовых авторитетов государство: сначала аристократическую, а потом демократическую республику». (из уже упомянутого учебника под ред. Тахо-Годи)
- Комментарий к сцене суда над Орестом (третья часть трилогии -«Эвмениды»)
«У греков были суды. Каждый гражданин должен был хоть раз принять участие в суде в роли истца, присяжного или ответчика. Преступления крайней тяжести: против государства, богов, кровного родства. При равенстве голосов принимали оправдательное решение. Был особый суд ареопага, который рассматривал тяжёлые преступления».
3. Комментарий к постановке трагедий:
«Во время Великих Дионисий, устраивавшихся в честь богов, осуществлялись постановки новых трагедий. 3 дня подряд 3 автора ставили цикл из 3-х трагедий. Определяли лучшего автора, лучшего актёра, лучший хор» (из конспектов лекций по «Введению в изучение античной культуры» 7.10.11).
Кажется, всё. Сумбурно как-то получилось. Чтобы придать этому хоть какой-то вид завершённости, не могу придумать ничего лучше, кроме как прибегнуть к привычному приёму:
That’s about all I wanted to tell you. Thank you for your kind attention.