Про сериалы на английском

Feb 19, 2011 22:18

Залезла в сообщество "джейнистов" , с удивлением увидела, что моя любимая экранизация отнюдь не в фаворе. Влезла со своими пятью копейками http://community.livejournal.com/austen_jane/120634.html?view=2098234#t2098234 Не уверена, что кто-то прочитает, но все же высказалась. Полазив по кинопоиску, почитала чужие рецензии, убедилась что не я одна такая невероятно тонко чувствующая особа http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/301499/. Йо-хо!
Но в общем-то сказать здесь хотела о другом. Просматривая на английском сериалы 2005-2010 гг, удивлялась тому, как тщательно актеры проговаривают слова - я со своим минус начальным уровнем понимала большую часть произнесенного, незнакомые слова легко соотносила с субтитрами. Так примерно со мной по-английски говорили мои французские знакомые - медленно и четко, чтоб я, бестолочь безъязыкая все понимала.
Но вот когда на прошлой неделе пересматривала "Гордость и предубеждение" - аааа, на каком языке они говорили??? Кроме "miss", "madam" и "Oh, Lord" я ничего не могла выловить из потока слов. Актеры зажевывали и заглатывали все возможные звуки. Без субтитров понять о чем идет речь было невозможно.
Какой вывод из всего этого напрашивается? За последнее десятилетие бедная старушка Англия окончательно утонула под наплывом эмигрантов.

Англия, сериалы, Джейн Остин, наблюдения

Previous post Next post
Up