... Чем повесть о Гамлете, Офелии, Ромео и Джульетте... А когда это всё в одном томике ... ТОМИЩЕ, да под таким "соусом", так это вообще праздник какой-то!!!
Гамлет, принц датский. Сонеты. Ромео и Джульетта.
Да, именно такой должна быть наСТОЯЩАЯ классика!!! И как же такое шикарное исполнение стимулирует к изучению этой самой классики)). Перевод в данном фолианте Б.Пастернака (Гамлет и Ромео+Джульетта). Как по мне так он ооочень хорош!!! Есть у меня ещё "Ромео и Джульетта" в переводе Т.Щепкиной-Куперник . Очень красивый перевод, но читается несколько сложнее, чем у Пастернака. Поэтому быть обеим вариантам у нас в библиотеке)). Сонеты в переводе С.Маршака. Их я читала впервые), поэтому сравнить то и не с чем. Поэтому смело могу сказать, что и этот перевод мне по душе).
Думаю о текстах тут говорить явно будет лишне, я люблю оба произведения ещё со школы. А вот на исполнении СТОИТ остановится подробнее! Это просто невозможно передать словами. ШИКАРНОЕ издание! ШИКАРНЫЕ иллюстрации! ШИКАРНОЕ оформление!
Иллюстрации Саввы Бродского просто невозможно подходят данным произведениям Шекспира ( да и в принципе Шекспиру). Костюмы, цветовая гамма, манера рисования. Ощущение присутствия сцены и актёров на ней. Невольно хочется одеться поприличнее и притушить свет )).
И потрясающая задумка издательства "Речь" , разместить эти "живые" иллюстрации на раскладном развороте , ещё более усиливает театральный эффект!
И конечно же качество самого издания просто фундаментальное! Книга сильноувеличенного формата. Сильноувеличенного объёма. В твёрдом рельефном переплёте с частичной лакировкой ( очень уместной). На плотной матовой мелованной бумаге. С чётким легкочитаемым шрифтом. С ленточкой-ляссе . И с потрясающим качеством печати ( Латвия).