О выражении "куча-мала".

Jun 06, 2014 07:34

С тех пор, как я изучаю хорватский и сербский языки, я часто задумываюсь об этимологии различных слов и выражений, особенно, когда сижу в туалете.

Вот, например, известное всем выражение "куча-мала" в современном русском языке имеет значение "толпа народу, столпотворение, хаотичное переплетение рук-ног (в детских играх). Сербский язык всё мне прояснил - "куча" в переводе с сербского - "дом". "Мала", соответственно, - "маленькая" (в сербском слово "дом" - женского рода). То есть, то, что в сербском языке имеет вполне себе прямое значение и не несёт никаких окрасок, в русском приобретает противоположное значение и ещё и окраску приобретает.

Обожаю такую фигню открывать.

А ещё я дочитала на днях "Над пропастью во ржи" и не поняла, чего все восторгаются так этой книгой? Мне она не показалась ни сногсшибательной, ни мудрой, ни откровением. Я бы даже сказала, дурацкая какая-то, да боюсь, закидают тапками. Особенно раздражала манера речи Холдена. И вообще он весь какой-то...мой муж бы, не разбираясь долго, припечатал бы "гей", и вот тут даже я спорить не стану. Короче, мимо. Даже и не жалею, что раньше не читала. Жалко, правда, не оправдавшихся надежд - я так жаждала прочесть "Над пропастью во ржи", и вот прочла, и чо? Может, не в 26 её читать надо было...

Литературная гостиная

Previous post Next post
Up