Uomo Pipistrello

Apr 22, 2017 08:50

Слово pipistrello (летучая мышь) меня с самого того момента, как я его увидела в первый раз, смешило и озадачивало: как итальянцы называют Бэтмена? Ведь есть же у них наверняка локализованные фильмы, сериалы и комиксы о Тёмном Рыцаре на итальянском. У них даже фестиваль комиксов в Лукке проходит - и я видела на фотках Бэтмена. После нижеприведённого лингвистического исследования названий летучей мыши в европейских языках я ещё больше озадачена. Не могу представить, как можно перевести имя Бэтмена на итальянский и не уписаться от смеха :)))

Оригинал взят у harald_halti в Плешивый Бэтмен
Милые и добрые летучие мыши, благодаря своему ночному и скрытому образу жизни, издавна связываются в человеческом сознании с нечистой силой. Вероятно, отражением этого являются недоразумения, происходящие с названиями летучих мышей в разных языках.

Как известно, английское слово bat, означающее летучую мышь, произошло от имени неугомонного мужика по имени Batman в одноименной маске, имевшего привычку натягивать трусы поверх штанов. Впрочем, некоторые с этим не согласны и считают, что слово bat появилось в XVI веке вследствие диалектного изменения среднеанглийского слова bakke, произошедшего от скандинавского слова bakka,точнее, старошведского natbakka и старонорвежского nathbakkæ (ночная бакка), а также старонорвежского leðrblaka (кожаная бляка). Бакка-бляка означает "порхалка, хлопалка", а замена k на t произошла вследствие путаницы с латинским словом blatta, означающим моль, ночную бабочку. Впрочем, у древних англичан было и собственное слово для обозначения этого животного - hreremus (в кентском диалекте hryremus), происходившего от староанглийского глагола hreran - трясти, хлопать крыльями, порхать. Отсюда произошли староанглийские и диалектные названия rearmouse, fluttermouse, flittermouse, flindermouse и flickermouse. Эти названия перекликаются с немецким названием летучей мыши Fledermaus, также означающим "пархатая порхающая мышь".

Описывая превращение дочерей царя Миния в летучих мышей, Овидий в "Метаморфозах" упомянул, что это животное получило название в честь позднего вечера:
"Звук издают, выводя свои легкие жалобы свистом.
Милы им кровли, не лес. Боятся света, летают
Ночью и носят они в честь позднего вечера имя".
Овидий, "Метаморфозы".
Действительно, по-латыни летучая мышь называется vespertilio, а поздний вечер - vesper. В итальянском языке это название исказилось и приняло сначало форму vipistrello и vispistrello, а потом вообще превратилось в pipistrello. Pipi по-итальянски - пиписка, писать (ссать). Летучие мыши испражняются в воздухе, и человек, зашедший в пещеру с рукокрылыми и испугавший их, выходит оттуда весь мокрый. В пьемонтском и франкопрованскальском языках, а также в лимузенском диалекте окситанского пошли еще дальше и обозвали летучую мышь словом pissaròta, означающим "струя мочи".

В окситанском языке летучая мышь, помимо лимузенской писсароты, называется в различных диалектах ratapenada, ratapenhada, ratapinhada и ratapernada, в каталанском - ratpenat, rat-penat, rat penat, а также в различных диалектах ratpenà, ratpanat, ratpenac, ratpenard, ratpinyat, ratpelat, а также с заменой t на m rampenat, rampanat, rampenà, rampenac, rampenard, rampenall d'oli, ratapenella, ratapinella, ratapetenera, rapetenera, rapetenea, ratapanera, ratapaniqeura, ratapatxet, ratapatxec, ratacatxet, ratapeixet, pena-rat и pinya. Все эти названия происходят из латинского rattus pennatus - пернатая крыса. Встречаются также названия ratabernat, rataplomall, ratavolant, rataplanera, ratapà и rapatà, означающие "летающая, планирующая мышь".

С этими названиями вопросов не возникает, но есть еще одна группа названий летучей мыши в гасконском языке, вызывающая более пристальный интерес - rata-cauba, ratacauda, arrata-cauda и ratacaula, которой соответствует каталанское слово ratacalda. На первый взгляд, здесь торчат уши латинских слов caldus (горячий) и cauda (хвост), но гасконский язык отличается обманчивостью. Гасконцы и каталонцы объясняют это название происхождением от латинского rattus calvus - лысая крыса, что является аналогией французского названия chauve-souris - лысая мышь. Это название вызывает удивление, ведь летучие мыши покрыты шерстью. Может, речь идет о голых крыльях животного? Нет! Здесь мы имеем дело с недоразумением, возникшим из-за неправильной интерпретации северными варварами-франками окситано-гасконских названий и их возвратом в язык происхождения в искаженном виде.

Галлороманское слово càuus и соответствующее ему исходное кельтское слово *kàwos происходят от баскского слова gauhontz (gauhuntz, gauhüntz), воспринятого индоевропейцами как "gaw hos" или "gaw hús" (с аспирацией h), где первый элемент gau (kau) означает "ночь", а второй hontz (huntz, hüntz) означает "плющ", но в баскском языке слова gauhuntz и huntza (на юге: gauhontz и hontza) также означают "сова". В гасконский диалект окситанского это слово вошло как gahús, guèhus, gàus, gàuus, càus, а в лангедокский диалект - как còis, что совпало со значением индоевропейского слова *kau, означающего "кричащая птица". Гасконское слово hus означает "ночной летун").

Отсюда происходит еще одна группа названий летучей мыши: tinhahús, tumahús, tignehùs, tigne-hus (черный ночной летун), ausèth-tinha (черная ночная птица). Аналогичное значение (черная ночная птица) имеет и аранско-гасконское название tinosèla (tinhosèla). Французы ошибочно скалькировали старогасконские слова и образовали из них слово chauve-souris, подумав, что слово cauva происходит от латинского calva - лысая, плешивая, хотя эта же cauva с уменьшительным суффиксом вошла во французский язык как chouette (сова, от гасконского caueta), а потом это слово chauve-souris означающее, по сути, (ga)hús-murga (ночная летучая мышь), а вовсе не murga cauva (лысая мышь), утвердилось в гасконском как soritz-cauva (лысая мышь).

Связь между народным восприятием летучих мышей и сов, определяемую сходством образа жизни, можно увидеть даже на уровне инвективной лексики. Так, аранско-гасконскому экспрессивному ругательству "Ets igual que una tinosèla!" - "Кретин!" (дословно: "Ты [тупой], как летучая мышь!") соответствует аналогичное каталанское ругательство "Ets un gamarús!" ("Ты [тупой], как сова!", gamarús - неясыть).
Previous post Next post
Up