Одержимость тупыми названиями

Feb 24, 2015 18:53



Заметил интересную деталь: смотрите, вот вам два столбика, в левом - оригинальное название фильма, в правом - русская локализация.
Headlong (1999г) - «Одержимый»
Possession (2002г) - «Одержимость»
Owning Mahowny (2003г) - «Одержимый»
Hellbent (2004г) - «Одержимый»
Wicker park (2004г) - «Одержимость»
Irresistible (2006г) - «Одержимость»
The Afflicted (2010г) - «Одержимые»
The Devil Inside (2012г) - «Одержимая»
Whiplash (2014г) - «Одержимость»
Мне кажется, или тут есть какая-то закономерность?
А если без шуток, то: кто-нибудь, ради бога, подарите российским локализаторам словарь!
Предлагаю вообще все фильмы в русском переводе называть только так. Есть вот «Interstellar», например, на что нам это заморское/загнивающее слово? Там ведь главный герой одержим космосом, правильно? Ну вот значит и фильм назовем «Одержимость». Логично же.
Или взять любой фильм Даррена Аронофски, они же все про одержимость. К чему все эти «Числа Пи», «Реквиемы по мечте» и «Черные лебеди», если есть прекрасное слово «Одержимость», которым так удобно затыкать пробоины в собственном невежестве.
-----
Читайте также:
Обложки книг. Кто виноват и что делать?

скандалы-интриги-расследования, Козерог мозга

Previous post Next post
Up