Leave a comment

ol347 November 21 2014, 20:04:55 UTC
Мда, не завидую переводчикам. Либо ты талантлив и перебьешь оригинал, и это будет другое произведение. Либо нет, и тебя будут пинать все кому не лень. Тут на днях зацепил книгу юности "Над пропастью во ржи", а оно вон оно чо - «Ловец на хлебном поле» !

Reply

polyarinov November 21 2014, 20:16:05 UTC
Вообще, практика показывает, что чаще всего переводчики обречены именно на второй сценарий. Пинают сегодня всех, даже Райт-Ковалеву, как раз за ее переводы "Над пропастью во ржи" и романы Воннегута. А завтра будут пинать тех, кого сегодня считают классиками перевода.
Переводчик изначально ведь находится в самом невыгодном положении, он как бы на линии огня. Все косяки и странности вешают на переводчика ("вот баран, чего насочинял-то, а?"), все удачи, как правило, приписывают автору. Так что лучше, конечно, быть писателем.
У меня друг вот переводит Уоллеса. Там в "Коротких интервью..." есть глава, в которой повествование идет от лица неграмотного мальчишки, и вот поди ж ты объясни потом придирчивым читателям, что все синтаксические ошибки в тексте сделаны намеренно.

Reply

ol347 November 22 2014, 02:06:11 UTC
Легко, вводным предложением типа - "судя по лицу, он академиев не кончал, да и среднюю школу похоже тоже". Да, раз уж заговорили о Райт-Ковалевой, на Ваш взгляд чей перевод более близок к оригиналу "Над пропастью во ржи" или "Ловец на хлебном поле"? ( Я читать начинал в шестидесятых, с пятнадцатитомника Библиотеки современной фантастики и был ошеломлен валом низкопробных переводов в 90-е, там помнится в одном из рассказов, появлялся смысл если только инопланетное существо было самкой - так нет везде только "он" - в своем экземпляре ручкой переправил!:) ). И было бы неприятно узнать что мой Сэлинджер всего лишь пересказ подстрочника теткой с райцентра со своим видением мира!

Reply

polyarinov November 23 2014, 17:12:19 UTC
--> "легко, вводным предложением типа - "судя по лицу, он академиев не кончал, да и среднюю школу похоже тоже ( ... )

Reply

takhmina117 January 11 2015, 04:45:00 UTC
А если перевести нескольким людям? Для эксперимента. Камни полетят в любом случае, а проигрывать не в одиночку. И мотивации будет больше, потому что объем книги будет распределен на всех одинаково. И как то совесть не позволит всех подвести и бросить на пол пути. Если перевод романа это не перевод, а еще один сфабрикованный роман переводчика, то получится много книг в одной. А почему нет?

Reply


Leave a comment

Up