Года четыре назад я смотрел «Трудности перевода» Софии Копполы в русском переводе с английскими субтитрами и чуть не помер со смеху, когда имя «Evelyn Waugh» (Ивлин Во, писатель) там перевели как «Эвелина Вау». Эту «Эвелину» заметил не только я, она вскоре превратилась в интернет-мем - образец небрежного перевода.
Потом, в каком-то другом фильме (по-моему, в сериале "Good wife") появился наследник Эвелины - Rosetta Stone (Розеттский камень) там трансформировался в… девушку, Розетту Стоун.
Или еще: в одной из серий "Доктора Хауса" переводчики заставили Хиллари Клинтон карабкаться на Эверест вместо альпиниста Эдмунда Хиллари.
И вот недавно я узнал, что я сам - автор одного из таких «шедевров».
oryx_and_crake нашла в моем переводе Дэвида Митчелла настоящую жемчужину (там их сильно больше чем одна, но эта стоит специального упоминания):
Я умудрился превратить благотворительную организацию «Christian Aid» в человека по имени - внимание! - Кристиан Айд.
*Аплодисменты*
Не читайте мой перевод.
Пойду что ли поем битого стекла пересмотрю его, а то мало ли каких еще чудесных вымышленных персонажей я подсадил в один из самых любимых своих романов...