"The Mission song" выделяется на общем фоне романов Джона Ле Карре. Главный герой здесь -- не шпион (или, точнее, не совсем шпион), а переводчик-синхронист. И даже больше: такой, знаете, доктор Хаус с лингвистическим уклоном - владеет десятком языков, в том числе африканских диалектов, и способен по акценту определить статус и происхождение человека. Его слух - его оружие: людей он отличает по звуку шагов (чем тише шаги -- тем опаснее человек; подкрадываться любят только хищники), и, выслушав речь собеседника, может составить психологический портрет.
И, разумеется (это ведь Ле Карре), в один прекрасный день за помощью к нему обращается секретная служба Ее Величества. Сальвадор - наш герой - получает задание: его отправляют на международные переговоры.
Правила просты: есть дом, в котором собрались делегаты - африканцы, британцы и прочие. Все говорят на разных языках - такая вот вариация на тему Вавилонской Башни. И Сальвадор - единственный, кто все слышит и понимает.
«Каждый из нас тщеславен по-своему: меня же распирает гордость от того, что я единственный человек в комнате переговоров, без которого никто не может обойтись».
«The mission song» - это детектив, но лишь отчасти; гораздо точнее было бы сравнить первую часть романа с партией в покер; ведь цель героя здесь не найти убийцу, а понять истинные мотивы сторон - распознать блеф. Проблема в том, что сами делегаты тоже не верят переводчику - и ищут способ или обмануть его или переманить на свою сторону.
«The Mission song» - роман о зыбкости границ - и политических и моральных. Ле Карре создает систему координат, в которой честь и патриотизм - понятия относительные. Мысль не нова, но в данном случае автор умело иллюстрирует подмену смыслов: цель дипломатии - не уладить конфликт, а направить его в нужное русло. И замести следы.
Если ты вырезал целую африканскую деревню - ты палач; если ты вырезал целую африканскую деревню во имя Британской Короны - ты патриот.
И как бы ни старались политики изображать многоходовые дебаты, саммиты, подписание пактов, контрактов и прочей чепухи, все всегда сводится к старой доброй цыганской шутке: «если я украл лошадь - это добро; если лошадь украли у меня - это зло».
И Вавилонская башня здесь - вполне подходящая метафора: о каком согласии может идти речь, если каждый делегат говорит на собственном языке? А всю картину целиком видит только переводчик - да и тот не имеет права голоса.
***
Ле Карре не самый остроумный писатель на свете, но в «The mission song», надо признать, у него все же появляются проблески прямо-таки оруэлловской иронии. Хоть демотиваторы делай:
И все же… иногда так бывает: читаешь книгу и думаешь: «отличная идея, жаль не тому автору досталась». «The mission song» оставляет именно такое впечатление - здесь столько всего интересного: главный герой, его профессия, его сомнения, дилемма - отличный задел для Большого Романа; но Джон Ле Карре, увы, остается верен себе - метафоры он заметает под ковер и ближе к концу практически силой заставляет своих героев играть в «казаки-разбойники». А жаль.