Друзья!
Я знаю, что многие из вас отлично владеют английским. А некоторые - так вообще зарабатывают переводами на жизнь. И это очень хорошо, потому что ай-нид-хэлп.
Проблема вот в чем: Дэвид Митчелл в романе «Black Swan Green» очень любит заканчивать каждую главу на высокой ноте - нравоучением, парадоксом, саспенсом или белым стихом.
Конец десятой главы выглядит так:
“Know what fire is? ” Knife Grinder’s cough’s a dying man’s cough. “Fire’s the sun, unwindin’ itself out o’ the wood. ”
Контекст: в деревне остановился цыганский табор, и местные жители очень возмущены этим фактом. Они собираются в сельском клубе, чтобы обсудить «цыганский вопрос», и когда со сцены начинают звучать откровенно расистские заявления, в здании срабатывает пожарная сигнализация. Начинается паника, давка и крики: «Цыгане подожгли деревню!»
Митчелл много раз обыгрывает слово «огонь» (в том числе - как разжигание межнациональной розни), и вся глава вращается вокруг высоких температур и взаимной ненависти.
В конце главы наш герой, 13-летний мальчик, случайно попадает «в гости» к цыганам. Он сидит с ними у костра и в процессе беседы проникается к ним уважением. И когда мальчик собирается уходить, цыганский вождь («точильщик ножей») произносит эту фразу.
“Know what fire is? ” Knife Grinder’s cough’s a dying man’s cough. “Fire’s the sun, unwindin’ itself out o’ the wood. ”
А теперь, уважаемые знатоки, внимание вопрос: как бы Вы перевели эту реплику?
Потому что у меня нет ни одного хорошего варианта. Если раньше все сложности в тексте мне удавалось проскакивать, побеседовав с носителем языка, то русский вариант этой фразы вообще всех моих знакомых поставил в тупик.
Штука в том, что перевод должен звучать так же ритмично и афористично, как оригинал:
На данный момент мой черновой вариант выглядит так:
«Огонь - это солнце, пробудившееся в зажженном дереве».
Это далеко от подстрочника, зато подходит по смыслу. Митчелл (устами вождя) пытается сказать, что смысл огня не только в том, чтобы сжигать и рушить, но и в том, чтобы освещать - и просвещать. Иными словами - эта реплика есть в некотором роде апология огня. И мне хотелось бы передать все это в переводе.
Заранее спасибо.