Oct 14, 2012 23:11
Бесит меня когда говорят всякие быдло-заключения. К примеру: "американцы тупыыые", "негры недолЮди" и т.д. Или вот тоже: "Русский язык великий и могучий, а английский язык примитивный и фиии!!!". Вот у нас - "ОБОИ", какое слово, вай-вай! А у них - "wallpaper - стена-бумага" - ну что за обезьяны! Причём, что характерно, говорящий английским владеет на уровне "My name is Vasya", и Америки в глаза не видел, и не с одним темнокожим на брудершафт не пил.
В связи с чем хочу привести слова Набокова о русском и английском. Про Набокова можно спорить, про количество слов на том и другом языках тоже можно спорить (ибо методики подсчёта разные и пр.), но о том, что такие заявления присущи людям, живущим в сумраке сознания и гордящимся этим - нее-зЯ!
"За полгода работы над русской "Лолитой" я не только убедился в
пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых
навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям
по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков.
Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев,
запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все
нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое,
грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не
лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому
тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка
между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов --
все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту,
естественным наукам и противоестественным страстям --
становится по-русски топорным, многословным и часто
отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает
основную разницу в историческом плане между зеленым русским
литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква,
языком английским: между гениальным, но еще недостаточно
образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым
гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной
свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этомсочетании слов..."