На шестой год преподавания иностранного языка задумалась, что значит «научить языку». Шутка. На самом деле, я постоянно об этом думаю. И есть некая проблема, с которой хочу поделиться.
Смотрите, с одной стороны, все банально: надо какими-то ухищрениями сделать так, чтобы человек худо-бедно начал говорить, читать, писать и понимать разные тексты на иностранном языке. Основной упор на уроке - говорение. Сложность текстов/объем компетенции - по запросу, но задача примерно одна и та же, что для уровня А1, что для уровня B2 (если кто не в курсе: А1, A2… C2 - международная система уровней знания языка, используемая на квалификационных экзаменах. А - это начальный уровень). Есть всякие методики, как это делается. И вроде как на этом моя профессиональная функция заканчивается.
С другой стороны, конечно, все сложнее. Ну, во-первых, очень часто преподаватель языка - это, по умолчанию, провожатый в мир страны изучаемого языка. Тебе зададут кучу вопросов вокруг и около. Эта функция, впрочем, приятна, интересна и расслабляет занятия. Вот сегодня обсуждали свежие сплетни о том, что у президента Эстонии новая супруга (это правда, если что). Во-вторых (и вот она, проблема), люди, которые хотят учить иностранный язык, не очень-то владеют русским. Если честно, не была к этому готова, когда начинала все это. И надо сказать, по моему впечатлению, методики преподавания иностранного языка тоже к этому не особо готовы. Предполагается по умолчанию, что в родном-то языке человек компетентен.
Нет, и я сейчас совсем не про ужасную русскую орфографию и пунктуацию, которую освоить могут только очень специальные люди. И не про то, что люди путают «прилагательное» и «причастие». Я этих слов вообще на занятиях стараюсь не употреблять. А вот как раз про эти самые навыки. Представьте, приходит обычный человек, который хочет выучить эстонский. Он работает в офисе, бухгалтером, допустим. Разговаривает с людьми на работе и дома. Смотрит телевизор, читает какие-то книжки в метро. Почти не пишет, ну разве что сообщения в контакте, что тот же разговор. Вот его «языковой» мир.
Уровень А1 (бытовые темы - купить еду, спросить дорогу, рассказать про семью и про себя, вежливые фразы) обычно проскакивают все. Но уже на уровне А2 (бытовые темы - снять/купить жилье, оформить счет в банке, пойти к врачу и обсудить болячки, собеседование на работу) начинаются проблемы. Основная цель моя обычно - научить говорить (читать люди и дома могут, а разговор с самим собой - штука странная). А людям ужасно сложно говорить на эти темы (не всем, но некоторым).
1) «Я не знаю, что мне сказать, я никогда не снимала квартиру…» В учебнике часто попадаются ситуации, с которыми человек в жизни не сталкивался - например, никогда не искал работу, никогда не покупал жилье, никогда не оформлял банковскую карточку. Понятно, что фразы в учебнике даны (впрочем, самые базовые), их можно выучить. Но когда просишь закрыть учебник, представить, что я агент по недвижимости и задать мне вопросы про квартиру, человек впадает в ступор, потому что… он никогда не задумывался, какие вопросы в этой ситуации надо задавать даже на русском языке.
2) «Я не знаю, что мне написать, ну, я съездил в отпуск в Гоа, ну, хорошо было». Это стандартная проблема, что не хватает фантазии и... навыка написать какой-то небольшой текст. Даже если это текст о себе. Даже если просто надо перечислить события. Даже если надо рассказать какую-нибудь эмоциональную историю из своей жизни (стандартное задание в теме «Город» рассказать, как вы где-нибудь потерялись и искали дорогу). Казалось бы, о своей-то жизни мы можем рассказывать бесконечно, не нужно дополнительной мотивации. Обычно я говорю: «Вы по-русски сначала расскажите. А потом будем переводить.» А человек отвечает: «Да знаете, я и по-русски-то обычно ничего не рассказываю…» И как-то я ему сразу верю. Вы скажете, что не все люди любят говорить о своей личной жизни. Не все, да. Но я никогда не ограничиваю задания личной жизнью: человек может рассказывать про друзей или придумывать что-нибудь воображаемое. Но с последним обычно у них еще хуже, чем с рассказами о своей жизни. А рассказывать что-то надо. Чтобы говорить на языке, надо говорить.
3) Опишите картинку. «Ну, на этой картинке семья: мама, папа, сын и дочка. Что еще? Да я не знаю, что еще сказать…» Можно придумать, сколько им лет, кем они работают, где учатся, в какой они одежде, можно… Но человек, который не привык к такому типу заданий, должен учиться еще и придумывать, что можно сказать. Это задание выглядит как очень удобное в плане развития навыков говорения без залезания, скажем, в личную
жизнь. Тем не менее оно, кажется, вызывает больше трудностей, чем приносит пользу.
Это был уровень А2. Все перечисленные задания, помимо того, что они используются в обучении, являются стандартными заданиями на экзаменах. Считается, что, чтобы получить работу в Эстонии, обычно нужно сдать экзамен на уровень B1. Этот уровень предполагает, что вы легко читаете газетные тексты, можете говорить на профессиональные темы, легко можете пройти интервью на работу. На экзамене, например, может быть текст про велодорожки в Таллине или про сбор земляники в летний сезон.
А теперь представьте, какая ситуация. Вот есть милый человек, который решил сдать экзамен на B1 и найти работу в Эстонии, чтобы туда переехать. Ничего не подозревая, он приходит на курсы, чтобы «просто выучить язык», а на самом деле, помимо слов и правил, чтобы сдать этот экзамен, ему нужно довольно основательно раздвинуть границы своего «вербального» мира плюс очень-очень сильно расширить кругозор. Требования экзамена именно таковы. Мне всегда интересно, сдали бы его обычные граждане Эстонии, безотносительно орфографии или пунктуации. Ведь у многих людей «языковой» мир не очень велик и определяется их повседневными потребностями.
А, да. И главный вывод - как бы мне ни хотелось думать, что меня эти все проблемы не касаются, они все равно тут. То есть… в итоге, я часто учу не говорить на иностранном языке, а просто говорить, не писать на иностранном языке, а просто писать, а еще сочинять, фантазировать и узнавать что-то новое. Это интересно и замечательно, просто тетеньки, обучавшие нас методике преподавания иностранного языка, как будто об этом даже и не подозревали. Кстати, в итоге оценила методическую ценность такого тупого (как я в школе думала) задания, как «пересказ текста». Раньше я от него отказывалась - ну, кому интересно пересказывать текст про мальчика Пеэтера, который ездил в летний лагерь и что-то там делал? Тем более, что никто не любит пересказывать, все любят зазубрить наизусть. А зачем? И что потом? Мне это задание казалось бессмысленным, но, похоже, оно очень неплохо выполняет задачи говорения «по шаблону», когда человеку сложно/лень думать/вспоминать/придумывать. Кстати, буду еще рада каким-нибудь советам на эту тему от коллег. Что делать, если человек говорит «да я и по-русски не знаю, что сказать…»?