Речь пойдет не о грамматических ошибках и опечатках в текстах о политике. Дело в том, что правильный подбор слов в политических столкновениях - это информационное оружие. Вот пример: в свое время, самоназвание «большевики» стало саморекламой революционеров, а словечко «буржуи», которым они обозвали своих противников - опорочило в глазах народа все белое движение.
Или другой пример. В русском языке есть две транскрипции буквы «h» немецкого языка: старая - как «г» (Гегель, Гейне) и новая - как «х» (Хайдеггер). Но, представьте, что последний вариант был бы принят с самого начала: тогда лидеров немецких нацистов по-русски именовали бы Хитлер, Хеббельс и Херинг... Как вы думаете, повлияло бы это на дух российских воинов в Отечественной войне?
А теперь - к современности. Все знают, что высшая государственная должность в России именуется «Президент», но я полагаю что составители Конституции РФ совершили лингвистическую ошибку. Ведь такое название сбивает с толку - «президентов» сейчас много. В каждой корпорации есть президент, а также в фондах, академиях, в спортивных обществах... Однако положение можно легко исправить, если в законодательном порядке поставить вопрос о корректуре текста Конституции, о его политкоррекции. Надо заменить термин «президент», традиционным для российской истории словом «государь». А пока этого не произошло, предлагаю использовать наименование «государь» в журналистских информационных материалах и неофициальном общении. Кстати, неплохо бы убрать из Конституции и неблагозвучное словосочетание «субъекты федерации». Те же немцы в своей Федеративной Республике используют термин «земли» - без всякого ущерба для демократии. Полагаю, и в США не обидятся, когда вместо слова PRESIDENT в России начнут пользоваться русским эквивалентом - ГОСУДАРЬ. Мы же именуем свой конгресс Думой!
С английскими словами, вообще, надо обращаться осторожно. Скажем, газетным штампом стало заявление, дескать, аттракцион американские горки в США называют «русские горки». А все дело в том, что название нашей страны Russia, которое англоязычники читают как "раша", почти тождественно созвучно их слову «rush» (произносится «раш»), что означает - стремительное движение, бросок, натиск, напор, а в качестве глагола - мчаться, нестись, устремляться. Именно поэтому имя Russia воспринимается в Англии и США как нечто угрожающее. Здесь не весёлые "русские горки" и литературная гоголевская тройка, а ЧАС ПИК - rush-hour - подсознательное опасение, возникающее при одном звучании названия «этой страны».
Согласитесь, политическая лингвистика приводит, порой, к неожиданным выводам. Ремонт слов - важный фундамент для политического обустройства!