сильвия в банке

Jan 09, 2008 11:47

и ведь никто и никогда не даст мне стать переводчиком! сто раз поди докажи дяде, потом сходи на курс, парь себе мозги, и плевать им будет что я уже почти билингвальна и живу в англии уже 10 лет. а вот дама, Ольга Татаринова, писательница, скорее всего, переводит в своей книжке роман Bell Jar Сильвии Плат как "Гремящая банка"! Сами вы, гражданка, банка.

Bell Jar переводится как "Под колпаком". Тут Bell не в прямом значении, как колокол, который гремит и пр, а как форма стеклянной крышки (нечто встречающееся в англии, сделанное чтобы порадовать любителя кухни, штуковина прозрачная с пупочкой, чтобы скажем накрыть фрукты от мух или кусок сыра - такая домашняя утварь). Героиня мучится своим психозом, чувствуя оторванность от реальности, как будто она отгорожена стеклом от мира.
Previous post Next post
Up