Книжка старая (1964), перевод новый. Книжка с картинками. Короткие записки из лечебного заведения, где писательница приходила в себя после лечения морфием. Мимолетные, ускользающие от оценок. Мысли, вьющиеся, тающие, словно сигаретный дым. Умной женщины милое воркование, как ты мило звучишь, верно, на своем французском. Перевод, впрочем, тоже неплох. Хотя и подозрителен местами («страсть Свана»?). Чересчур современен. Едва ли наши бабушки, Саган в том числе, так говорили.
Ох, старый добрый 1964-й. Это уже не литература, но еще не игра. Не игра без правил, так скажем.
« Перечитываю Пруста, страсть Свана, с наслаждением; с настоящим наслаждением, когда правда и проза совпадают, что редко. Не люблю изобретательства в литературе, вот почему Фолкнер меня никогда по-настоящему не трогал. Его чудовища не мои, так же в моих глаза оправдывается Атлантический океан. Я не очень понимаю эту последнюю фразу. »
« Быть может, стоило бы направить свою литературную активность на что-нибудь другое, а не на этот маленький дневник. Рассказ? Да, но о чем? В голову приходят тридцать начал и ни одной концовки. „Распростертый человек“--неплохо, и еще „Вечер“. Другими словами... »
« Невозможно спать. Я напичкана снотворным и не смыкаю глаз. Примерно тот же эффект, когда совсем не спишь. Ни слишком приятно, ни наоборот. Голова кружится, походка нетвердая, в желудке пустота, а тут еще эти зеленые лужайки...
Ненавижу газоны, никогда больше не увижу траву, не поеду в Англию. »
Франсуаза Саган. Отрава. М.: Эксмо, 2010. 80 с.