На Фэйсбуке есть интересная особенность.
Для того, чтобы подписаться на какой-то канал или зафрендить кого-то, вам нужно нажать на кнопку “мне нравится”. Глагол-англицизм этого действия - залайкать (от likeСмысл именно такого словоупотребления открылся мне сегодня утром при посещении сайта Барака Обамы. Естественно, сайт американского президента и
(
Read more... )
надо быть очень осторожным, играя на одном языке словами из другого. Есть т.н. "ложные друзья переводчика", хотя в данном случае нюансы значений тоньше.
То, что слово "ангажированность" в русском имеет явную отрицательную окраску в отличие от "engagement" в английском, это какбэ очеридно. Поэтому, если это кем-то так "на русский обычно переводится", то переводится неправильно.
То же можно сказать и об остальных словах, вокруг которых, собственно, эта статья и написана. Английское "like" не всегда тождественно русскому "нравится", и, например граница "like/love" в английском пролегает не совсем там же, где в русском "нравится/люблю".
Что уж говорить о "лояльности". В русском это, опять же, подобно "ангажированности", слово с отрицательной окраской. Подозреваю, что специально привнесённое в советское время из языка идеологического противника, с целью изобразить в неприглядном свете чувства, связывающие этих самых противников с их ложными идеалами, в отличие от нашей "верности" нашим истинным идеалам. В общем, чтобы не возникало коннотационных искажений, "loyalty" с сайта Обамы лучше бы переводить как "приверженность".
Reply
Leave a comment