Aleksin vs. Alexin, или "Алексин ксями пиши, а "окский" ксями не пиши"

Apr 23, 2023 14:57

Немного филолого-краеведческого занудства/любопытства (нужное подчеркнуть) вам!
название нашего города на языках, использующих латиницу, обычно являет собой варианты Aleksin (ну или что-то вроде этого). Но почему там в середине "ks", а не "x" (хотя и такое встречается - например, чтоб далеко не ходить, в немецком)? Ответ вроде бы понятен - потому что в русском нет соответствующей буквы, и при транскрипции и транслитерации ее не добавляют.
Но ведь была же в былые времена в древнерусском буква "кси" Ѯ (окончательно отменена в русском только в начале XVIII в., но осталась в церковнославянском), которая как раз отражала звукосочетание "кс". Правда, не во всех словах - а только в таковых греческого происхождения, образованных из слов, в которых употреблялась греческая буква "кси" Ξ - потому, например, в прилагательном Окский* ее не должно было быть. Например, в имени "Ксения". И вот как раз-таки в древнейшем упоминании нашего города в летописи (то самое, под 1348 годом) используется именно эта буква. См. выдержку из Никоновской летописи списка кн. Оболенского, созданного в первой половине XVI в. - там это не перо расписывали, а букву писали:


Более того, в древнейшем вообще документе, в которых упоминает "город** Алексин" - грамоте Византийского патриарха Каллиста 1361 г., написанном на греческом языке, также употребляется греческая буква Ξ "кси".
Сейчас нам может показаться странным идея включать в алфавит букву, нужную только для записи заимствованных слов, но греки Кирилл и Мефодий, составляя славянский алфавит для богослужебных целей, добавили несколько таких букв. Да чего уж там - и в латинском алфавите буквы, ставшие самыми частыми обозначениями неизвестных - X,Y,Z - тоже маркировали слова, заимствованные из греческого (отсюда русское "игрек" - "И греческое", так-то это буква "ипсилон" Υ, которая дала и кириллическую "ижицу" Ѵ, досуществовавшую в русском алфавите аж до 1918 г.). А латинский "икс" - от той самой греческой "кси" (UPD. С X'ом погорячился - он, конечно, произошел от греческой "кси" Ξ, но употреблялся и в исконно латинских словах). Потому, коли что про Алексин пишу с использованием латыни, я там ставлю именно "x". Значит ли это, что ради восстановления исторической справедливости надо биться за то, чтоб и, например, в английском наш город писали "Alexin"?
Я, если что, биться не планирую. В конце концов, уже в Летописном своде Ивана Грозного, созданном где-то на полвека позже списка кн. Оболенского Никоновской летописи в записи о тех же событиях вместо "кси" стоят "како" и "слово"...


_______________
*не уверен, что такая форма была возможна в древнерусском языке
**вообще говоря, скорее "крепость"

грамотность, лингвистика и просто языки, история, русский язык, Алексин

Previous post Next post
Up