Возле его носилок
я стала на колени
куртку его целовала
говорила: ты такой красивый
можешь дать столько счастья
не знаешь сам сколько счастья
ты будешь жить мой красивый
мой храбрый.
Он улыбался и слушал
веки его слипались
он не знал что слова такие
говорят солдату
только когда он умирает.
Перевод с польского Н. Астафьевой
Мильковский назвал Анну Свирщинскую ни много, ни мало - Гомером варшавского восстания. Действительно, цикл стихов, посвященный событиям августа-сентября 1944 года, имеет звучание эпоса и перекликается с ахматовским Реквиемом в своей надмирной тональности. Поражение вообще продуктивнее с точки зрения стихов, поскольку оно затрагивает постоянные свойства мира и человеческой души, в отличие от сиюминутных коннотаций победы. И носилки в вышеприведенных стихах могут свободно передвигаться между войнами и столетиями - суть остается все та же. Как писал другой поэт в другое время: «солдатами не рождаются, солдатами умирают».