…К яшмовым дверям в опочивальню
Мраморная лестница ведет…
На резных окошках занавески,-
Не могу их прелесть описать!
Там Цзинь-лань, наложница-хозяйка.
Запах тмина в ларях, где шелка!..
Ласточки весной мелькают в окнах,
Ветер сыплет сливы лепестки…
Занавеску сдвинула, смеется…
Петь хочу, но звук застрял во рту.
Ах, придет ли радость к человеку?
Вытираю слезы и грущу…
Парой птиц нам жить бы вместе в поле!
Не хочу быть в небе журавлем!
Перевод с китайского А. Адалис
Бао Чжао, живший за два с лишним века до гениев Ли Бо и Ду Фу, стал известен, тем не менее, уже в эпоху Тан. Не исключено, что гении хорошо знали его творчество. Приведенные выше стихи входят в цикл «Тяготы странствий». Запах тмина означает наличие жениха у прекрасной Цзинь-лань, что, видимо, серьезно огорчает автора. Древняя история все еще берет за душу - он остается журавлем в небе, а у нее есть жених, приносящий ей подарки (в том числе и душистый тмин).