ПАНТЕРА

May 22, 2014 14:19



Скользит по прутьям взгляд в усталой дрёме;
и кажется, за прутяной стеной
весь мир исчез, - и ничего нет, кроме
стены из прутьев в гонке круговой.

Упругих лап покорные движенья
в сужающийся круг влекут ее,
как танец силы в медленном сближенье
с огромной волей, впавшей в забытье.

Лишь изредка она приоткрывает
завесы век - и в темноту нутра
увиденное тотчас проникает
и в сердце гаснет, как искра.

Перевод с немецкого В. Летучего

Некто Эрнст Левин разместил в сети аж 12 переводов этого знакового стихотворения Рильке, датированного 1903 годом (http://berkovich-zametki.com/Forum2/viewtopic.php?f=14&t=1281). Удержавшись от соблазна отдать предпочтение подстрочнику, я остановился на переводе Летучего - из любимой маленькой книжки его переводов «Новых стихотворений». Тысячи прутьев клетки от постоянного кружения вдоль них сливаются в сплошную стену, и за ней происходит этот фантастический танец силы вокруг спящей воли. Внешние обстоятельства проникают в звериные зрачки подобно лучам в камере обскура, на мгновение создающим видимость реальности, только для того, чтобы эта реальность исчезла, растворилась в сердце. Стихи звучат в одном из редких печальных фильмов Вуди Аллена «Другая женщина» - главная героиня, испытывающая крушение собственного мира, перечитывает любимого поэта в тщетной попытке успокоиться.

Рильке

Previous post Next post
Up