Там, за пределами разума,
За последней мыслью, в бронзовом зареве
Высится пальма,
Золотая птица на ветке
Поет песню, и в песне той
Нет ничего человеческого.
И тогда понимаешь, что вовсе не разум
Делает нас счастливыми или несчастными.
Птица поет. Перья ее сияют.
Пальма высится на краю пространства.
Ветер медленно гуляет среди листьев.
Огненно-яркие перья птицы тихо колышутся.
Перевод с английского В.Ермолаева
Невозможно вдуматься в то, что находится в самом конце разума (если следовать оригиналу этого прекрасного стихотворения великого Уоллеса Стивенса). Можно писать бесконечные тома по феноменологии, а можно прочесть несколько поэтических строк - примерно с одинаковым результатом. Опять же, в оригинале птица поет на «иностранном языке». То есть, не-человеческом, и в ее пении заключается секрет страданий и радостей, отчаяния и надежд. Просто знать о том, что там, «за последней мыслью», находится эта самая птица, уже невероятно утешительно