Редко в последнее время перевожу песни, зато получается хорошо. Спешу поделиться
переводом песни Тома Петти "Magnolia". Вообще замечаю за собой, что стал лучше. Это касается и стихов, и прозы, и песен, и переводов. Еще недавно думал, что и так неплох, но это было очередным заблуждением. По крайней мере, форма теперь более менее на уровне.
А теперь,
(
Read more... )
Reply
А вообще я замечал, что наша литература, особенно там, где речь не о простом народе, не так уж уникальна, и много перекличек можно найти с несколько ранее написанными произведениями Европы, но, впрочем, не Америки.
Reply
Знаешь, мне когда-то школьный курс тоже здорово повредил с этим, но в какой-то момент я смог отделить сами книги от дурацких воспоминаний и был, как мне кажется, вознагражден.
Насчет уникальности или отсутствия оной - мне сложно рассуждать без конкретных примеров. Взять, к примеру, Гоголя и его Петербургские повести. Я не могу найти перекличек. Мне кажется, они так глубоко укоренены в этом городе, что смысл любых аналогий отпадает. Так же и со многими другими вещами.
Reply
Мне кажется, что я недалек от того момента, когда срок давности, наложенный школьной программой, истечет.
Насчет аналогий можно провести целое исследование, в русской литературе конечно много самобытного, просто я довольно часто находил моменты, сразу вызывавшие у меня ассоциации с тем или иным нашим произведением. Тут больше коренится в законах жанра, нежели речь о каком-то заимствовании, типажи пускаются по свету.
Кстати, приметил, что у иноземных писателей популярнее всего Достоевский.
Reply
Reply
Но, знаешь, все это может быть только мое впечатление.
Reply
Leave a comment