9 неожиданных фактов о романе "Над пропастью во ржи"

Sep 13, 2016 16:20


Эта великая книга Джерома Сэлинджера вышла ровно 65 лет (и пять дней) назад. В честь такого случая я решила собрать любопытные факты.




1. Главный герой романа Холден Колфилд впервые появился в литературе вовсе не в «Над пропастью во ржи», а в ранних рассказах Сэлинджера, которые частично вошли в роман: "Я сумасшедший" 1941 года и "Легкий бунт на Мэдисон-авеню" 1945 года. В 1944-м также был выпущен рассказ "День перед прощанием", в котором некто Винсент Колфилд рассказывает о своем младшем брате, которого недавно выгнали из школы.

2. Сэлинджер писал "Над пропастью во ржи" на фронте, во время высадки в Нормандию во Вторую мировую войну, с собой у Сэлинджера было шесть глав романа.

3. Есть несколько теорий о происхождении имени Холдена Колфилда. По одной из версий, во время военной службы Сэлинджер познакомился c моряком Холденом Боулером, в честь которого и назвал своего героя. По другой версии, это имя было кличкой самого Сэлинджера. По самой распространенной версии, имя происходит от фразы, отсылающей к названию романа: "hold on a coal field" - "держаться на выжженных (угольных) полях".



4. Несмотря на то что Холден плохо отзывается о романе "Прощай, оружие!", в жизни Сэлинджер и Хемингуэй дружили, глубоко уважали творчество друг друга и даже вели регулярную переписку.

5. Про то, что роман «Над пропастью во ржи» был настольной книгой Марка Чепмена, убийцы Джона Леннона, слышали многие, однако с книгой связано еще несколько менее известных криминальных историй. В 1981 году Джон Хикли-мл., одержимый романом Сэлинджера, совершил покушение на президента США Рональда Рейгана, а 1989 году маньяк Роберт Джон Бардо убил актрису Ребекку Шеффер, держа в руках все ту же злосчастную книгу.



Марк Чепмен, интервью в тюрьме

6. С начала 60-х и до начала 80-х "Над пропастью во ржи" была самой запрещаемой книгой в школах и библиотеках США: считалось, что своим грубым языком и сюжетом роман поощряет пьянство и разврат.

7. Возможно, именно поэтому в самом знаменитом русском переводе Риты Райт-Ковалевой язык оригинала сильно смягчен: например, слово fuck, которое Холден видит нацарапанным на стене в школе, Райт-Ковалева перевела как "похабщина".

8. В 2009 году шведский писатель Фредерик Колтинг под псевдонимом Джон Давид выпустил "сиквел" к роману под названием "60 лет спустя: пробираясь сквозь рожь", главным героем которого стал старик К., сбежавший из дома престарелых и блуждающий по Нью-Йорку. Однако Сэлинджер подал на Колтинга в суд и добился запрета на публикацию книги до истечения собственных авторских прав на "Над пропастью во ржи".



9. Так куда же все-таки исчезают утки зимой? Главный смотритель нью-йоркских парков Генри Дж. Стерн, ежегодно получавший письма на этот счет, в 2001 году наконец дал официальный ответ для New York Times: «Чаще всего зимой утки живут в центре пруда, центр замерзает в последнюю очередь. Потом утки перебираются зимовать в пролив Ист-Ривер или Гудзон». В 2010 году New York Times также опубликовал заявление смотрительницы Центрального парка Сары Седар Миллер: "Я понятия не имею, о чем говорит Сэлинджер. Я работаю в парке 26 лет, и утки всегда на месте. Я даже фотографировала этих пресловутых уток на льду".

книги

Previous post Next post
Up