байки про естественные состояния организма

Dec 27, 2019 14:46

Я была на 146% уверена, что уже записывала эту байку, но так и не смогла её найти. Поэтому записываю ещё раз.
(Все ошибки и неточности - на моей совести, любые совпадения случайны :р ).

Когда мы ездили в лингвистическую экспедицию в бесермянский язык (Удмуртия), мы не только составляли грамматическое описание этого языка, но и собирали словарь, чем обычно экспедиции не занимаются.
Зимой, во время подготовки, мы поделили всю лексику на тематические поля, и распределили их между участниками экспедиции. Потому что гораздо логичнее опрашивать про всё, связанное с речью и звуками (моя тема, насколько я помню), чем "все слова на П", скажем.

Алине досталась такая невинная на первый взгляд тема, как "болезни и другие естественные состояния организма". И только на местности стало ясно, сколько в ней коварства.

-*-
Байка номер раз. Рассказывает Денис: Иду я, значит, мимо Алины, которая работает с переводчиком, и слышу:
- А вот этот глагол, он как переводится?
- Этот? Да «тошнить».
- А «блевать» он не может значить?
- «Блевать»? Да нет… - и тут на зависть всем буржуям происходит семантический анализ, - это «тошнить», не «блевать», это когда хочется, но ещё нет, просто настроение такое…

-*-
Байка номер два. Оказалось, что самое коварство - в тех самых «других состояниях», к которым были причислены занятия сексом.
Надо было видеть, с каким достоинством местный пасечник отвечал на очередной вопрос о значении глагола:
- Да это то, что муж с женой делают.

Насмешливые экспедиционеры предположили за ужином, что это могло быть и «ульи чистят», ну или «Интернационал поют», как в анекдоте про Ленина и Крупскую.

-*-
Байка номер три. По мере сбора словаря стало ясно, что гипотеза про ульи была не так уж далека от истины - по крайней мере, значение "заниматься сексом" шло вторым у доброй половины глаголов: помню "шить", "толочь", "присматривать"…

А одно такое значение обнаружила Таня, которая вообще занималась строительством. Смотрит в свои записи, где собраны выписки из словаря родственного языка, и спрашивает:
- А так у вас говорят?
Переводчик, молодой парень, изумляется:
- Ты откуда такое взяла?
- У меня сказано, это «конопатить окно».
- А-а-а, тогда да, наверное… Но только ты сама никому так не говори, а то люди не поймут, что это ты такое с окном делаешь.

recuerdos, linguistica

Previous post Next post
Up