(не)мелочь, но приятно

May 14, 2010 03:17





те, кто читают мой твиттер (к сожалению, он на 90% японский), уже в курсе, ну а для остальных есть этот жж.
в крупнейшей газете Асахи Симбун (вечерний выпуск - 3 млн экземпляров) на первой странице написали статью обо мне.
простой русской девочке, которая смогла осуществить свою мечту.

в тут пока в процессе перевода, перевела ровно половину, потом меня заломало... :)
потом перестало, и я дописала перевод.

вот он.

перевод очень нелитературный, только смысл перевела :)
простите за косяки.
вот японский текст... он очень четкий и красивый :)
не то что мой перевод =)

копипестить можно при условии, что

вы напишете в вашем посте

"Это перевод статьи из газеты Асахи Симбун, перевод pocket_girl"

хотя еще лучше, если вы оставите ссылку на этот пост - он открытый.

---------

Сибирская девушка, Акибская решимость
(ох ну название статьи вообще ну я никак не могу осилить что-то в три часа ночи)

Siberian Girl, Akiba's Determination
звучит лучше +)))

Автор Сэкине Казухиро

Есть в Сибири центральный город - Новосибирск. Население более 1,4 миллионов человек.
Летом температура превышает 30 градусов, а зимой, бывает, снижается и до сорока.
В 1981 году, в этом городе в семье военных родилась Женя. В детстве она была стеснительной и не любила спорт.
И любила японские мультфильмы, что показывали по ТВ.

В 17 лет она увидела "Сэйлор Мун - Луна в матроске". Как и остальные девочки во всем мире, она была без ума от сериала.
Она сопоставляла себя с героинями мультфильма, которые, такие же обычные девочки, влюблялись, дружили, радовались, переживали, и при этом сражались с темными силами.
Но было еще что-то, что не давало покоя. Это были слова, которые слышались на фоне русской озвучки.
Мягкий звук, похожий на музыку... что же это? Да, это же японский язык. Я хочу побывать в Японии! Но, наверное, это невозможно.
Попасть в Японию - это мечта каждого российского поклонника аниме. И мечта Жени стала только сильнее.
Параллельно с обучением на факультете экономики, Женя сама изучает японский язык.
Создав свой сайт в Интернете, она пишет о своих впечатлениях об аниме на русском и английском.
Песни из аниме или исполненные, например, Аюми Хамасаки(31 год) (в японских газетах принято при упоминании личностей, писать в скобках их возраст на данный момент - прим. переводчика ), Женя перепевает и выкладывает на сайт.
Японское слово "Каваии" она переделывает на русский лад - "кавайный" и делает его популярным среди молодежи.

Благодаря Интернету, деятельность девушки стала известна и в Японии. В 2002 году, благодаря телевидению и японским поклонникам, Женя приезжает в Японию. Она посещает Мекку отаку - токийский район Акихабара, и неделя поездки пролетает в один миг. Решив во чтобы то ни стало стать сэйю, в 2005 году Женя переезжает в Японию. Но, самого факта - русская девушка, хорошая говорящая по-японски - было недостаточно. Женя подрабатывала и ждала своего шанса. Доводилось ей работать и в мэйд-кафе официанткой. Это работа, где нужно встречать посетителей фразой "Добро пожаловать домой, хозяин".

Автор новелл Цукуда Дзюго(44 года), предложил Жене работу по переводу русских фраз для манги. По его словам, он и сам бывший "военный отаку", хорошо разбирающийся в советском военном оружии.
"Русская девочка, приехала издалека в Японию, чтобы исполнить свою мечту. Так пусть, хотя бы у нее одной, эта мечта сбудется. Это было и моей мечтой", говорит Цукуда.

2 года назад, Женя устроилась в агенство по озвучанию "Медиа форс".
"Наше агенство не такое большое, поэтому мы стараемся побеждать конкурентов нашими незаурядными актерами. Женя подошла нам в самый раз", говорит менеджер Такеябу Дайске (34 года).

Летом 2009года, "Новый Фильм Евангелион: Ха", покорил сердца японской молодежи. Это новейший фильм на тему популярного аниме, где человекообразные боевые роботы (да да, я так и перевела - прим. перев)  "Евангелионы" сражаются с загадочной формой жизни - "Ангелами". В самом начале фильма, операторы сражающейся "Евы", в спешке переговариваются с пилотом и между собой. Переключаются на английский, где-то пролетает и русский язык. За эти русские фразы отвечала, ставшая уже 29ти летней (фактическая ошибка - мне тогда еще было 28! - прим. перев.), Женя.
Отвечающий за английский перевод и консультации по произношению Даниэль Макото Канемицу (38 лет), представил Женю режиссеру Анно Хидеаки (49 лет). Сам же Канемицу, чей отец - японец, а мать - американка, познакомился с Женей при работе над другим проектом.
”В Еве часто встречаются военные термины. Кто бы мог перевести это на русский, и заодно и озвучить. В моих мыслях не было другой кандидатуры, кроме нее”, говорит Даниэль.
С тех, как Женя начала работать в Японии, прошло 5 лет, и пока она получила роли только в 5 аниме(ммм, фактически, сэйю я работаю только год, ну да ладно - прим. перев.).
"Я часто думала, что может стоит забыть о работе сэйю. Но я не могу сдаться. Сейчас я смотрю только вперед",  говорит Женя.

Где-то в России и сейчас проводятся косплэй и аниме-вечеринки, на которых собираются отаку.
Они узнают о Японии из аниме, учат язык. И мечтают побывать в Японии. Как когда-то Женя.

-----------

ну и чтобы вам не было мало - вот еще фотка =)


me, seiyuu, job, photo, japan, i did it

Previous post Next post
Up