Наши культуры - русская и грузинская очень связаны... Как бы ни вбивали клин между нами. Транслит и грузинский текст взяты отсюда http://www.staroeradio.ru/audio/25991... )
Я никогда не был в Грузии, хотя, конечно, очень хочу. Если Вы не владеете грузинским - откуда, если не секрет, подстрочник? Ещё более нескромно - почему Вы русским плохо владеете? Не заметно :-) . Я, вот, почти нахально считаю, что русским владею хорошо, хотя мне всё же несколько легче писать, если в меру серьёзные тексты, по-польски. Запись, где стихотворение читает сам Пастернак, я нашёл. Приведенная Вами запись мне, честно скажу, несопоставимо больше нравится. Поэзии Бориса Леонидовича Пастернака я знаю лишь часть - может быть, четверть. Из того, что знаю, мне по-настоящему очень нравится стихотворение "Вторая баллада" (посвященная, как и "Первая баллада", Генриху Густавовичу Нейгаузу, близкому другу, - На даче спят. В краю, до пят / подветренном, кипят лохмотья. Как флот в трёхъярусном полете, / деревьев паруса кипят; кто описанные там герои, мне рассказывала дочь Генриха Густавовича) и поэма "Лейтенант Шмидт".
О! "На даче спят..." - одно из моих любимых стихотворений Пастернака. Я прочитала его еще в школе и - все, это мой поэт! Люблю его стихи и прозу, судьбу его пропустила через сердце. И вслед за Галичем скажу: "Мы поименно вспомним тех, кто поднял руку..." (тех, кто проголосовал за его исключение из Союза писателей"...) Подстрочник я нашла у Юрия Лифшица, который написал статью о том, что перевод Пастернака - это не перевод, а стихи по мотивам. В свою очередь, подстрочник и транслитерацию ему прислала поэтесса Ирина Санадзе из Грузии. По поводу русского языка пошутила, я тут на одном литературном сайте - член редколлегии, и мне какие-то провинциальные филологи пытаются внушить, что я русским владею плохо. Хотя по профессии я редактор. Но это у них личное. Вот, например, я церковно-славянским владею хорошо, тут они уже не смогут меня протестировать и придраться, потому как это лежит вне сферы их деятельности и интересов.
Возможно, вам будет интересно почитать о современной Грузии у Гоши Димитрюка, пожалуй, это лучшее, что мне пришлось читать о Грузии в последнее время. У него есть страничка в жж.
( ... )
Reply
Reply
Reply
Люблю его стихи и прозу, судьбу его пропустила через сердце. И вслед за Галичем скажу: "Мы поименно вспомним тех, кто поднял руку..." (тех, кто проголосовал за его исключение из Союза писателей"...)
Подстрочник я нашла у Юрия Лифшица, который написал статью о том, что перевод Пастернака - это не перевод, а стихи по мотивам. В свою очередь, подстрочник и транслитерацию ему прислала поэтесса Ирина Санадзе из Грузии.
По поводу русского языка пошутила, я тут на одном литературном сайте - член редколлегии, и мне какие-то провинциальные филологи пытаются внушить, что я русским владею плохо. Хотя по профессии я редактор.
Но это у них личное. Вот, например, я церковно-славянским владею хорошо, тут они уже не смогут меня протестировать и придраться, потому как это лежит вне сферы их деятельности и интересов.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment