I already posted this to the hitsu community (but English Translation only here!), I just want to post it to my journal too, Since I was the one who did all the work here. ^_^ Although I don't really mind alot, but please do give me credit if posted somewhere else. or a link back here... >< Anyways, I LOVE THIS SONG!! <33
KANJI VERSION:
http://11235911.blog52.fc2.com/blog-entry-30.html BLEACH THE LIMITATION
Sung by Hitsugaya Toushirou (Paku Romi)
Moshi mo kono sekai ni
“Katachi” nado nai no naraba
Nani ka wo sukuu koto sura
Umaku dekizu ni ita darou
Moshi mo sono 'katachi" ni sakaratte iku naraba
Nani ka wo sukui nuite
Tsumi wo hokori ni kaete yuke
Tada [Yuruse nai koto] ga doudou to warau mae ni
Idonde iku
Sugu ni demo tomete shimau tame ni
BLEACH THE LIMITATION NOW
Ima wa sou yarubeki koto ni tatakau dake da
BLEACH THE LIMITATION NOW
Kachi nuite koso imi wo nasu koudou ni
Dakara koso tsuyoku subayaku kanarazu
Tatakai no owari no Shizuka na kaze ni fukare
Wasure satteta kizuato Hidoku (*) uzuki dasu darou
Kachi nuita itami to make wo mitometa itami
Monashiku tsuzuku no wa sou
Docchi da ka wakaru darou
Tada konasu dake no you ni
Ikite ii jikan nante
Kono sekai no hate ni demo
Nai to shitte iru darou
BLEACH THE LIMITATION NOW
Ima wa sou Subete wo kakete tatakau dake da
BLEACH THE LIMITATION NOW
Kachi nuite koso Imi wo shiru kodou ni
Dakara koso tsuyoku subayaku kanarazu
Tada [Yuruse nai koto] ga doudou to warau mae ni
Idonde iku
Sugu ni demo tomete shimau tame ni
BLEACH THE LIMITATION NOW
Kanashimi mo Kizu mo oite tatakau dake da
BLEACH THE LIMITATION NOW
Kachi nuite koso imi wo nasu itami ni
Dakara koso tsuyoku subayaku kanarazu
Subete wo hokori ni kaete yuke
Romanized by Pochaki
NOTES: (1) In the lyrics, the kanji used for it Romanized as ‘Koku’ ku which means ‘cruel’, but in the song Paku romi sung it as “Hido” ku, which means ‘badly’ (both have similar meanings so I don’t know why it was like this~ ^^ )
Lol just to practice my Japanese and I can’t stand the impatience of waiting for some1 else to translate, so I went ahead to translate this to English despite I really suck at Japanese. XD
I can only gurantee this to be 85% correct. (So I will only post to my journal only) Also English isn’t my first language so sorry if it sounds weird in English too. But I truly tried my best for this. Here I go. >_<
I welcome any corrections to my translation on this!! thanks!! <33
BLEACH THE LIMITATION-Hitsugaya Toushiro (Paku Romi)
English Translation
If in this world
There isn’t a ‘form’ (*) for instance
Am I good to save even anyone?
If I disobey this ‘form’
I overlook something as hope
I will go change this crime to pride
Just only stating [I cannot forgive this] in front of a smile
I challenge
For the sake of stopping, even right now.
BLEACH THE LIMITATION NOW
Just like now I must give a fight only
BLEACH THE LIMITATION NOW
I can surpass this victory The significance is achieved in the action
Because I can be stronger faster for certain.
At the end of the battle, as the quiet wind has vanished
The traces of wounds that were forgotten and departed, it still badly aches, doesn’t it?
The pain that were pull out from the victory and the pain from the ones that lost
The emptiness (**) still continues like so
Which is it that could be understood?
However like the powder of vinegar?? (***) /Only just like jealously
What is living in a good time?
Even to the end of this world
There is something still not known right?
BLEACH THE LIMITATION NOW
Right now I start everything for fighting only
BLEACH THE LIMITATION NOW
I can surpass this victory (My heart) beating as I know the significance
Because I can be stronger faster for certain.
Just only stating [I cannot forgive this] in front of a smile
I challenge
For the sake of stopping, even right now.
BLEACH THE LIMITATION NOW
The sadness and the wounds are only left in the fight
BLEACH THE LIMITATION NOW
I can surpass this victory The significance is achieved in the pain
Because I can be stronger faster for certain
I will change everything to my pride.
NOTES:
(*) ‘form’ hmm, I seriously don’t know what this actually implies since it was quoted and emphazied in Katakana, rather than hiragana. I’m suppecting it to be his bankai form…
(**) In the kanji lyrics, this word was written as Ko/Kyoshiku and in the song she sings as Munashiku (unless I heard it wrong). I check in the dictionary it means empty but the kanji for it is different than this one… but I still check for this kanji ‘kyo/ko’ and it still means empty/vain. So they are probably interchangeable.
(***) I’m having trouble understanding this line myself too. Sorry it didn’t make any sense and I couldn’t find the word konasu in the dictionary, unless I separate them is ‘kona’ really means powder and ‘su’ means vinegar. Really don’t know how to form a sentence that means sense with this. Lol. Or actually it may suggest the theme of Jealously?? since in the Asian saying, we say ‘did u ate some vinegar?’ to hint that person is jealous of something… ^_^