Бестолковая она. Никак не может взять в толк, что язык (любой) меняется во времени и пространстве. Насчёт "irregardless" она права - корявое словцо, хотя в печатных источниках встречается аж в 18м веке. Насчёт "could care less" - частично права: люди действительно часто путают с "couldn't care less", при этом само по себе выражение вполне имеет смысл в виде упрёка: "ты пришёл ко мне со своей проблемой, и я тебе помог. I could care less." Насчёт literally она совершенно зря плюётся: никому не интересно слушать "I virtually died" или "I figuratively died" - и так ясно, что человек не умер, а просто говорит это понарошку. Literally вставляют, чтобы сказать "я не умер, конечно, но это нихрена не понарошку было."
Literally - видимо, равно "буквально" у нас. Фиг знает, вме эти сверхэмоциональные высказывания, как правило, лживые. Типа моднгго уже с десяток лет "я в шоке".
Да, полный эквивалент. На будущее, когда носители языка объясняют папуасам не-носителям как правильно говорить, это, как правило, не самые лучшие объяснения и не самые продвинутые объясняльщики. Если действительно надо проникнуться, то лучше всего искать места, где такие объясняльщики промеж себя рубятся. Там у них обычно (но не всегда, разумеется) и образование, и кругозор, и желание разобраться в вопросе. А не так что "в моей деревне так не говорят, я не знаю, что это значит, и не понимаю, зачем они так делают".
Это для любого языка справедливо, кстати. Наши филолухи тоже не бегут душеспасительные ролики для буржуев снимать - не интересно им такое.
Comments 11
Отакже:
https://7esl.com/wp-content/uploads/2018/05/Collective-Nouns-For-Birds.jpg
Reply
Reply
Reply
Reply
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_words_having_different_meanings_in_American_and_British_English_(A%E2%80%93L)
ЖЖ, какого рожна ссылки не вставляются?
Reply
Reply
Reply
Никак не может взять в толк, что язык (любой) меняется во времени и пространстве.
Насчёт "irregardless" она права - корявое словцо, хотя в печатных источниках встречается аж в 18м веке.
Насчёт "could care less" - частично права: люди действительно часто путают с "couldn't care less", при этом само по себе выражение вполне имеет смысл в виде упрёка: "ты пришёл ко мне со своей проблемой, и я тебе помог. I could care less."
Насчёт literally она совершенно зря плюётся: никому не интересно слушать "I virtually died" или "I figuratively died" - и так ясно, что человек не умер, а просто говорит это понарошку. Literally вставляют, чтобы сказать "я не умер, конечно, но это нихрена не понарошку было."
Reply
Reply
На будущее, когда носители языка объясняют папуасам не-носителям как правильно говорить, это, как правило, не самые лучшие объяснения и не самые продвинутые объясняльщики.
Если действительно надо проникнуться, то лучше всего искать места, где такие объясняльщики промеж себя рубятся. Там у них обычно (но не всегда, разумеется) и образование, и кругозор, и желание разобраться в вопросе. А не так что "в моей деревне так не говорят, я не знаю, что это значит, и не понимаю, зачем они так делают".
Это для любого языка справедливо, кстати. Наши филолухи тоже не бегут душеспасительные ролики для буржуев снимать - не интересно им такое.
Reply
Leave a comment