Today I got a postcard with
Ferapontov Monastery on it.
I looked it up on Wikipedia and had a look at the Interwiki links, and saw that the Romance languages (
Spanish,
French, and
Italian) called it “Monastery of Ferapontov”.
But AFAIK, the -ov ending in the original is simply a bit of derivational morphology that turns a noun into a possessive
(
Read more... )
Comments 2
Furthermore, the original Greek form of the saint's name is Θεράπων (in full, Θεράπων της Λευκής Λίμνης), so arguably they should be going back to that for equivalents. In Polish, for instance, where Greek theta yields /t/ rather than /f/, it's Monaster Terapontowski.
Reply
And yes, Therapon Monastery might be a better English name.
(And shouldn’t the Polish be Monaster Terapontski without the -ow-? Though I don’t know enough Polish to say for sure.)
Reply
Leave a comment