Feb 14, 2024 23:13
Оказывается, Гугль-переводчик уже и идиомы переводит, какой молодец.
Ввела «псу под хвост» - получила down the drain, «в канализацию». Не так образно, как по-русски, но смысл передаёт адекватно. Кстати, и по-французски так же - «dans l'évier» (в раковину).
Leave a comment
Reply
Да, поразительно.
И это всё тО, чего никакие фантасты не предвидели.
Reply
Всё же, похоже, псу и хвосту его сильно повезло. Загуглил несколько идиом (названия переведенных книг, с которыми бился долго и не слишком успешно - все буквально). Надо серьёзно порыться, а лень.
Reply
Про переводчик я не знаю, но есть такой палеонтолог К.Еськов, который и фэнтези писал ("Евангелие от Афрания" например), и статьи разные (был раньше и блог, но автор перестал писать в него), так что эту литературу знает. Он писал, что даже мобильный телефон как общедоступное устройство никто из прежних фантастов не предсказал.
Reply
Да, пожалуй, этот пёс - пока исключение. Ввела другие очень обычные (собаку съел, заморить червячка, первая ласточка, там ему медом намазано) тоже больше анималистические, и везде перевод буквальный.
Но «коту под хвост» тоже понимает:)
Reply
Да, кстати, Вы были абсолютно правы насчёт неправильного построения мной пары и вообще этого товарища с Урала. Но поздно, исправить содеянное сложно, хотя, слава богу, просвещённейший доктор В.Е. из Массачусетса, перепечатывая мой пост в FB, убрал там оба ника. Я посмотрел несколько свежих постов уральца, и это совершенно очевидно правильный (что для меня главное) и весьма образованный человек, так что я искренне сожалею, что легко увлёкся беглым впечатлением, а он поддался на явную провокацию этого барбоса евпатия и сорвался, вследствие чего поддался на таковую и сорвался и я тоже. Печально, но я искренне каюсь. Правда за Вами.
Reply
Да ничего страшного. Он нормальный человек и поймет.
Я же, когда возникает желание что-либо ответить не известному мне ранее комментатору (это нечасто бывает, впрочем), заглядываю к нему на страничку на всякий случай.
Reply
Reply
Leave a comment