Все - за китайский язык!
Представители властей (председатель Госдумы) и приближенные лица (директор ин-та Азии и Африки МГУ) в последние месяцы призвали нас браться за китайский язык, мол, английский скоро выйдет из употребления. Попалась и научная статья 2019 года, в которой утверждалось, что «В последнее время «языковая мода» у нас повернулась на Восток».
Что пишет неповоротливая Википедия про китайские слова в русском языке? «Заимствования из китайского языка, вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю российско-китайских отношений, китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с Китаем областях общение с китайцами традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше. Известный лексикограф Макс Фасмер в своем фундаментальном труде «Этимологический словарь русского языка» (1950-58) насчитывает только восемь китайских заимствований».
Но ниже есть список около 35 слов.
Стала я вспоминать, какие я знаю китайские слова. Хень - очень, хао - хорошо (помню из Родной речи для 2 класса, сейчас пишут, что произносится шанго), чай, фанза, гаолян, женьшень, хунвейбин, дадзыбао, хунхуз, фэншуй, ин, янь, тофу, фунчоза, цигун. Негусто.
Оказывается еще -жемчуг, кумкват, личи, соя, как ни странно - кетчуп. Еще более странно, что якобы курва - это из китайского (лукавый, лицемерный)! Всегда считалось, что с польского, в крайнем случае с французского - curve. Дело темное. (А по-фински, оказывается, это наша дорогая (в обоих смыслах) корюшка.) Китайский литературный язык, который раньше неправильно называли «мандарин», оказывется - путунхуа. Тоже красиво.
Есть и слова, которых я не знала - баоцзы (пирожки на пару), димсамы (легкие закуски), несколько терминов про чай, пельмени, про боевые искусства (не знаю и знать не хочу), три породы собак - знаю. Или вот коутоу (обряд коленопреклонения с прикосновением к полу головой) - никогда не встречала.
В целом тоже небогато. И много случайных (как хунхузы, хунвэйбины или дадзыбао, век бы их не знать) без чего теперь можно и обойтись. Из необходимых - чай, жемчуг и женьшень.
Насчёт японских как-то побольше и поинтереснее. Тут меньше слов из кулинарии и больше про явления культуры и жизни, слов, которые и у нас в ходу, и их никак не заменишь.
Сама вспомнила: танка, хокку, кабуки, сёгун, самурай, якудза, камикадзе, харакири, карате, гейша, караоке, цунами, оригами, бансай, икебана, кимоно, нэцке, татами, сакура, суши, сакэ.
И много еще современных, молодежных, мне незнакомых.
Есть слова которые приписывают и китайскому и японскому - тайфун, бонза, минтай.
Но в целом не странно ли? Французский , немецкий , английский ведь не просто учили для коммуникаций, масса слов вошла в наш язык. Китай - огромная соседняя (длина границы более 4 000км) страна с древней культурой. Какое-то общение же было. Почему так мало слов нам понадобились из её языка,* и какие-то маловажные? Была закрытой? Так и Япония была закрытой еще когда туда фрегат «Паллада» заходил (1853 год), а оттуда больше слов вошло.
В общем, интересно, как у нас будет китайский заменять «мертвый», по словам председателя Госдумы, английский.
*Да, я сторонница т.н. «гипотезы языковой относительности» Сепира и Уорфа. Я согласна, что есть связь между языком и мышлением, на разных языках люди по-разному познают и описывают мир, все языки являются дополнительными друг к другу, поэтому заимствования необходимы, а утрата каждого языка - большое несчастье.