А. Т. !! Топинамбур сообщил (заботливый автор - грядущему потомству неискушенных читателей): невозможное новообразование - конъектура (явно улучшающая рифму) к столь же невозможному новообразованию из известного (незаслуженно! - т. к. все хорошее в нем украдено у С. Парнок) стишка про Ал. Герцевича
( ... )
Ну надо же... Буквально вчера ехала в Сапсане из Москвы и читала 'Записные книжки" мне до того неведомого В. Г.
А что до заимствований, то тоже, живя на даче, слушала рекомендованные Вами же лекции И. Соколова, рассказывавшего как разные композиторы использовали те или иные фрагменты Баха. И даже тени не возникало темы плагиата.
Ирина его всегда терпеть не могла, а я с ним тогда взаимно доброжелательно приятельствовал, сейчас , правда, многое изменилось - ни с кем "с той стороны" (фейсбучной, коллективной) общаться не хочется. Если серьезно, то в литературе эта тема болезненна только на не слишком высоком уровне, наверху - и слова такого не знают, все хорошее - свое.
Ну ладно, не одна. Вы же с Петроградской (когда слышу "Петроградка", сжимаю зубы на всякий случай). Вам не нравится "Наш северный модерн.."?
Спасибо за цветы на лестничных перилах! Гирлянды и жгуты чугунные за милых Наставников сойти в младенчестве смогли, Воспитывая глаз, и всё, что было в силах, Всё делали для нас, в ущербе и пыли.
Сам не люблю, но знаю людей, которые даже и ценят. Всё - что-то из 60-х, и все - очень пожилые. Оспоривать их - было бы глупо, все имеют право на пристрастия (биографические причины и пр.) Напр., один великий математик (без дураков) и чрезвычайно широко гуманитарно образованный человек (большая редкость в среде) - 85 лет ему - говорил мне, что все его книжки собирал. Ну промолчал я, естественно.
Ой нет, пошловато-назидательно (как всегда у него), многословно, на дух не выношу. Одно это, само по себе, еще ничего, но тут незримо стоят 10 000 ровно таких же, что он, со своей смолоду старческой болтливостью, с тех пор наштамповал.
Кушнер давно рамоли, только пузырь здоровенек
как сказал один злобный коллективный эпиграмматист.
По "Записным книжкам" (которые, если уж хотелось издать, надо было в N раз сократить) немедленного желания его стихи искать не возникло. А с Ириной у меня при прочтении много раз возникало ощущение горячего согласия.
И вообще, еще раз ощутила как приятно быть простым читателем:) У меня есть любимые стихотворения у всех обсуждаемых там, и у Д.А., и у А.К (другие чем там приводят), и нет ни малейшей потребности расставлять их по нумерам и даже обосновывать ("если я люблю, какое тебе дело"). "И вам квитанции не надо ни на что." - тоже, между прочим, талантливый был человек, хорошо писал в 20-е.
Да, это действительно малоудачное творение у него, есть такое дело. Не Монтень. Не все свои мысли надо записывать и печатать. Я сегодня (уже вчера) в самолете жутком Уэльбека "В присутствии Шопенгауэра" прочел - вот так надо, своего - с гулькин нос (даже меньше), а все длинные выписки из действительно умного человека. Одна глава вообще гениальная: весь текст (французский перевод) Ш., а в конце - текст Уэльбека, три (ну, четыре) слова: "Est-ce bien certain?" Я завизжал от восторга - к ужасу соседей по ряду в проклятом боинге.
Обязательно. Фета перевод достаньте первого тома. Но второй - в десять раз интереснее. Его лучше во французском нам, советский перевод (Левиной и др.) - очень плохой, куча нелепых ошибок и в тексте и в комментариях.
Очень тяжелый перелет, просто выматывает меня каждый раз. Сейчас - приступ болтливости был, но теперь неделю отходить.
Скачала. Автор перевода в файле не указан. Прочла, что его еще Ю.Айхенвальд переводил. Скачала старый перевод Фета. Вроде, в современном издании - фетовский, но сильно отредактированный.
Только подумала, где же это я возьму французский, и - раз, и вот он. Почитала предисловие, вроде, и впрямь лексика доступная.
Reply
А с нежностью в наше время непросто, да. Опять.
Reply
Reply
А что до заимствований, то тоже, живя на даче, слушала рекомендованные Вами же лекции И. Соколова, рассказывавшего как разные композиторы использовали те или иные фрагменты Баха. И даже тени не возникало темы плагиата.
Reply
Reply
Акула: А у Цахеса одна была хорошая строчка, и то он ее при переиздании испортил.
Пойдем же по Мойке, по Мойке.
Reply
Вы же с Петроградской (когда слышу "Петроградка", сжимаю зубы на всякий случай). Вам не нравится "Наш северный модерн.."?
Спасибо за цветы на лестничных перилах!
Гирлянды и жгуты чугунные за милых
Наставников сойти в младенчестве смогли,
Воспитывая глаз, и всё, что было в силах,
Всё делали для нас, в ущербе и пыли.
Reply
Напр., один великий математик (без дураков) и чрезвычайно широко гуманитарно образованный человек (большая редкость в среде) - 85 лет ему - говорил мне, что все его книжки собирал. Ну промолчал я, естественно.
Reply
У меня не все книжки, но из имеющихся, пожалуй, любимая - "Таврический сад" 1984г.
Сейчас перелистала и:
"И в следующий раз я жить хочу в России
Но будет век другой и времена другие,
Париж увижу я, смогу увидеть Рим
И к невским берегам вернуться дорогим.
Тогда я перечту стихи того поэта,
Что был когда-то мной, но не поверю в это,
Скажу: мне жаль его, он мир не повидал.
Какие б он стихи о Риме написал!"
Тогда казалось немыслимым. И ему, и мне.
Любопытно теперь прочесть другими глазами.
Reply
Кушнер давно рамоли, только пузырь здоровенек
как сказал один злобный коллективный эпиграмматист.
Reply
Что касается назидательности, мало кто её избежал полностью, а уж в советское время тем более без этого почти невозможно было (тем кто печатался).
Reply
И вообще, еще раз ощутила как приятно быть простым читателем:) У меня есть любимые стихотворения у всех обсуждаемых там, и у Д.А., и у А.К (другие чем там приводят), и нет ни малейшей потребности расставлять их по нумерам и даже обосновывать ("если я люблю, какое тебе дело"). "И вам квитанции не надо ни на что." - тоже, между прочим, талантливый был человек, хорошо писал в 20-е.
Reply
Reply
Эту книгу Уэльбека у нас, видно, не знают. Шопенгауэра, что ли, почитать?
А что самолёт-то так клянете?
Reply
Его лучше во французском нам, советский перевод (Левиной и др.) - очень плохой, куча нелепых ошибок и в тексте и в комментариях.
Очень тяжелый перелет, просто выматывает меня каждый раз. Сейчас - приступ болтливости был, но теперь неделю отходить.
Reply
Только подумала, где же это я возьму французский, и - раз, и вот он. Почитала предисловие, вроде, и впрямь лексика доступная.
Reply
Leave a comment