Вот поистине идеи витают в воздухе и их хватают сразу многие) Совершенно аналогичную линию лаков с таким же эффектом пробовала у Donna Mireille, только оттенки были другие
Да, наверное так: я не лакоманьяк, не сильно разбираюсь и просматриваю марки и коллекции, поэтому для меня этот прямо новый-новый, но совсем не удивлена, что такое же уже есть у кого-то:)
Интересный цвет. На любителя, я бы сказала. Кстати, название не совсем переводится, как "в чужом теле" :-) "But of corpse" - это игра слов :-) "But of course" - устойчивое выражение, означающее "ну, конечно". "But of corpse" означает что-то типа "из трупа" или "вышедшее из трупа" или "принадлежащее трупу". Не очень приятное название :-) Лаковая компания это название не придумала. Был какой-то фильм-страшилка, по-моему, или видео игра какая-то из серии страшилок, которая так называлась. Короче, название не из самых приятных. Мне твоё "в чужом теле" нравится гораздо больше :-)
Да, это не дословный перевод, это официальное название оттенка на русском языке, а их редко переводят дословно, что просто невозможно из-за частой игры слов:). То есть, это не мой перевод и не перевод вообще, а интерпретация;). А про эту игру слов я как раз поискала в гугле (я часто так делаю с названиями этой марки, они всегда придумывают что-то интересное, и иногда смысл моментально можно понять, а иногда вот так приходится покопаться и понять, что же они хотели сказать. Спасибо и за твое разъяснение, теперь вообще все на свои места встало:).
Спасибо большое! Ага, я как в инстаграме фото бутылочки показала, то там сразу написали, что киви, хотя мне в голову не пришло, мне он какого-то крокодильчика напоминает*^_^*. Крокодильчик из киви:).
Comments 19
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment