Ду ю спик инглиш?

Jun 28, 2016 01:47

Есть много заблуждений насчет изучения иностранных языков и работы переводчика.
****
Например. Следующую фразу нужно произносить с московским говором и претензией на успех. "Почему я уже хожу на курсы 3 месяца и до сих пор не понимаю, что говорит мне мой итальянский Пусик! когда мы с Пусиком рванем на его виллу в Каннах?"

Как только я пошла в школу, я начала учить английский, то есть с 5 лет. Счас мне без 3 лет 30 и я все еще его учу. Грамматика, произношение, вокабуляр. Язык - это сложно. Это не математика. Его нельзя выучить как дважды два - четыре и спокойно перейти к астрофизике. Язык - он живой. Это как айфон. Если его не обновлять, то он будет тупить и впоследствии превратится в дорогую подставку для кофе. Язык не ограничивается безусловно классными фразами " Гив ми ту ботлз оф бир энд лэйз" или "зис ис май ласт найт, лэц гоу ту май рум". Неплохо бы еще понять, что вам ответит собеседник.
У меня было очень много учениц - женщин лет 38-40, разведенных, со взрослыми детьми, которые еще хотят и могут, да вот претенденты уже не торты. Не тянет наших дам на русских кавалеров, да и кавалеры интересуются больше молодым поколением. Ну не суть. По разным причинам будущие невесты регистрируются на сайтах знакомств, метким взглядом выбирают Джонов и Рикардосов, ну и понеслась. Одна ученица принесла мне смс с просьбой перевести, а там у человека рассказ о сексуальном опыте в лицах и красках. Эммануэль вольюм 3. Я говорю: "какой у вас Рикардо затейник", она говорит: "он мой, не отдам. Я его выхаживала 5 месяцев не для вас!". воу воу воу, палехче. Женщины очень хотели замуж, но очень тупили на занятиях. Я их конечно понимала - любовь, Италия, вилла  - все это очень манит, но важно понять, что говорит твой жених. Фак офф или лэц гет меррид.
Вывод: хотите выйти замуж за иностранца - сварите ему борщ и выучите прошедшее время.

Если я переводчик, это не значит, что я знаю ВСЕ слова в инструкции к дрели. Это не значит, что я могу сходу перевести песню Бибера, которую крутят по шипящему радио в маршрутке. Это не значит, что я могу без подготовки перевести докдад на тему "Размножение улиток в лесу".
Как-то из центрального офиса пришла рассылка о поиске сотрудника, владеющего корейским языком. Руководитель департамента руководителей написал: "С корейским напряженка, но есть китайский". Серьезно? Может конечно корейцы и китайцы выглядят как эскимосы одинаково, но послать они могут на разных языках.
Или мне приносят письмо на француском, при том, что я знаю испанский. Переведи, говорят. Не могу, не знаю, - отвечаю я, - языка. Ой, ну что ты за переводчик, - закатывают глаза директора коммерческих отделов на заводе. Серьезно?
Вывод - идите нахер с вашими дрелями, Биберами и улитками.
И еще ситуация. Просто конфетка, вишенка на торте. Переводила на заводе делегацию испанцев. Диалог был примерно такой:
Испанцы: "Если вы не почините нам ТОТОиТОТО - мы уйдем к другим. Вы обязаны по контракту их починить"
Наши: "Вот пусть и идут нахер"
Я: "В данный момент мы рассматриваем все возможности, но все рабочие заняты и трудятся сверхнормы"
Испанцы: "У нас контракт"
Наши: "где деньги?"
Я: "Чтобы начать работы мы должны увидеть денежные средства на нашем счету"
Испанцы: "Но мы прислали письмо, что оплата была произведена пару дней назад"
Наши: "Надо их еще нагнуть по цене тогда"
Я: "Мы проверили и действительно оплата была. К сожалению возникли непредвиденные расходы..."
И так 2 часа.
Это вам не котиков с утра в понедельник в жж смотреть.
Вывод: переводчику нужен личный психоаналитик, потому что по-другому остаться в разуме я не представляю как.

мысли вслух, мемориз, дрим джоб, язык, работа

Previous post Next post
Up