Хочу все знать.

Dec 18, 2023 16:21


Тутъ въ разговорѣ всплылъ вопросъ: почему нѣмецкiй акцентъ обычно изображаютъ, мѣняя звонкiе на глухiе («мы путьемъ тепья пофьесить на этотъ фьерьофка»)? Есть анекдотъ чуть ли не XIX вѣка еще, гдѣ нѣмец жалуется на трудность русскаго языка: «Церковь стоитъ - сапоръ, замокъ виситъ - сапоръ, доски торчатъ - сапоръ, животъ болитъ - тоже сапоръ».

Read more... )

не по-русски

Leave a comment

Comments 62

saninartem December 18 2023, 13:40:54 UTC
Японскій акцентъ порой изображаютъ, путая "л" и "р" - и вродѣ бы японцы дѣйствительно ихъ путаютъ - но при этомъ въ японской фонетикѣ вообщѣ нѣтъ "л".

Reply

platonicus December 18 2023, 13:45:37 UTC

Говорятъ, у нихъ Р "одноударное", так что на наш слухъ смахивает на Л. Почти такой же китайский звук мы передаем какъ Л.

Reply

saninartem December 18 2023, 13:59:22 UTC
Нераскатистый звукъ, да. Но для русскаго уха все же гораздо ближе къ "р", по крайней мѣрѣ въ мужскомъ японскомъ.

(Я японскимъ не владѣю, но все же что-то слышалъ)

Reply

platonicus December 18 2023, 14:18:18 UTC

Я тоже не владѣю, такъ что кромѣ какъ пересказывать чужiя слова, ничего не могу. Ну рассуждая абстрактно: поскольку у них Л нѣту, они при изученiи русского скорѣе всего воспринимаютъ его какъ "такой непривычный Р" (ну как мы англ. th поначалу считаемъ то ли "этакимъ С", то ли "такимъ особеннымъ Ф"), а наше Р идентифицируют со своим нераскатистым. А ужъ запомнить, гдѣ какое у этих круглоглазых Р, - отдѣльная сложность, так что путают.

Reply


ermite_17 December 18 2023, 13:52:49 UTC

Вообще считается, что в немецком они противопоставлены по силе (fortis) vs. слабости (lenis), но в литературном языке в большинстве позиций слабые произносятся звонко. В некоторых диалектах звонкости почти нет. Трудно сказать, с какими немецкими диалектами в основном сталкивались русские в XIX в. Вернее, не с диалектами, а с особенностями произношения литературного языка, которые были вызваны диалектами.

Reply

platonicus December 18 2023, 14:11:28 UTC

Все же не XIX; чаще всего съ передачей акцента встрѣчаешься въ книжкахъ и фильмахъ про войну.

Reply

ermite_17 December 18 2023, 14:35:24 UTC

В литературе ХХ в., в т.ч. в книгах про войну, что-то я такого не припомню. "Зольдат", а не "сольдат", "дойч", а не "тойч", "битте", а не "питте", "хенде хох", а не "хенте хох".

Reply

ermite_17 December 18 2023, 14:36:25 UTC

... и неудивительно: к середине XX в. носители диалектов выучились произносить как положено.

Reply


vagonsky December 18 2023, 14:15:00 UTC

Думаю, что виной тому буква V (фау), которая в немецком читается как «ф». Поэтому при попытке прочитать русское слово, написанное в стандартной транслитерации, немец будет заменять «в» на «ф»

Reply


chhwe December 18 2023, 15:47:05 UTC

Никто, кажется, такъ и не смогъ объяснить почему по-русски пишутъ «Хайль Гитлеръ» - вѣдь должно бы быть либо «Гейль Гитлеръ», либо «Хайль Хитлеръ»; но вотъ такъ непослѣдовательно и вошло въ канонъ.

Reply

platonicus December 18 2023, 17:28:33 UTC

Потому что "хайль" еще не успѣло къ тому моменту обвыкнуться въ языкѣ, а Гитлеръ успѣлъ.

Reply


hoddion December 18 2023, 17:38:13 UTC

Гегель, Гейне, Гессе, Георг Гейм, но Хайдеггер. Тоже непонятно, почему так по-русски. Впрочем, Бердяев пишет "Гейдеггер".

Reply

platonicus December 18 2023, 20:39:49 UTC

А Набоковъ - даже "Гемингвей"

Reply

plyazhnikov December 19 2023, 06:53:37 UTC
Джордж Харрисон и Гарри Гаррисон

А также миссис Хадсон и Гудзонов залив (да и река Гудзон тож)

Reply


Leave a comment

Up