Тутъ въ разговорѣ всплылъ вопросъ: почему нѣмецкiй акцентъ обычно изображаютъ, мѣняя звонкiе на глухiе («мы путьемъ тепья пофьесить на этотъ фьерьофка»)? Есть анекдотъ чуть ли не XIX вѣка еще, гдѣ нѣмец жалуется на трудность русскаго языка: «Церковь стоитъ - сапоръ, замокъ виситъ - сапоръ, доски торчатъ - сапоръ, животъ болитъ - тоже сапоръ».
(
Read more... )
Comments 62
Reply
Говорятъ, у нихъ Р "одноударное", так что на наш слухъ смахивает на Л. Почти такой же китайский звук мы передаем какъ Л.
Reply
(Я японскимъ не владѣю, но все же что-то слышалъ)
Reply
Я тоже не владѣю, такъ что кромѣ какъ пересказывать чужiя слова, ничего не могу. Ну рассуждая абстрактно: поскольку у них Л нѣту, они при изученiи русского скорѣе всего воспринимаютъ его какъ "такой непривычный Р" (ну как мы англ. th поначалу считаемъ то ли "этакимъ С", то ли "такимъ особеннымъ Ф"), а наше Р идентифицируют со своим нераскатистым. А ужъ запомнить, гдѣ какое у этих круглоглазых Р, - отдѣльная сложность, так что путают.
Reply
Вообще считается, что в немецком они противопоставлены по силе (fortis) vs. слабости (lenis), но в литературном языке в большинстве позиций слабые произносятся звонко. В некоторых диалектах звонкости почти нет. Трудно сказать, с какими немецкими диалектами в основном сталкивались русские в XIX в. Вернее, не с диалектами, а с особенностями произношения литературного языка, которые были вызваны диалектами.
Reply
Все же не XIX; чаще всего съ передачей акцента встрѣчаешься въ книжкахъ и фильмахъ про войну.
Reply
В литературе ХХ в., в т.ч. в книгах про войну, что-то я такого не припомню. "Зольдат", а не "сольдат", "дойч", а не "тойч", "битте", а не "питте", "хенде хох", а не "хенте хох".
Reply
... и неудивительно: к середине XX в. носители диалектов выучились произносить как положено.
Reply
Думаю, что виной тому буква V (фау), которая в немецком читается как «ф». Поэтому при попытке прочитать русское слово, написанное в стандартной транслитерации, немец будет заменять «в» на «ф»
Reply
Никто, кажется, такъ и не смогъ объяснить почему по-русски пишутъ «Хайль Гитлеръ» - вѣдь должно бы быть либо «Гейль Гитлеръ», либо «Хайль Хитлеръ»; но вотъ такъ непослѣдовательно и вошло въ канонъ.
Reply
Потому что "хайль" еще не успѣло къ тому моменту обвыкнуться въ языкѣ, а Гитлеръ успѣлъ.
Reply
Гегель, Гейне, Гессе, Георг Гейм, но Хайдеггер. Тоже непонятно, почему так по-русски. Впрочем, Бердяев пишет "Гейдеггер".
Reply
А Набоковъ - даже "Гемингвей"
Reply
А также миссис Хадсон и Гудзонов залив (да и река Гудзон тож)
Reply
Leave a comment