Многие подтверждали, что перевод статьи адекватный, но отдельные комментаторы указывали мне на неполное соответствие эстонского слова "pätt" и "выродок". Оценив все трезво, я решил исправить на совсем мягкий перевод "хулиган", хотя "русское быдло" тоже прекрасно подходит, особенно как устойчивое словосочетание.
Вероятно, я слишком много перечитал
(
Read more... )
Comments 12
пляшет - это не голодранцы, это выродки. Уроды. Те, кто в ы р о д и л
с я. Для автора статьи вы - такие.
Reply
Но, простите мне такую вольность, полупустой стакан или полуполный - дела не меняет, как ты его не называй.
И оттенок смысла тут однозначно верный, пусть хоть 300 раз в эстонском эквиваленте нет "родовой" конотации.
Reply
Но опять же, из чего должен исходить переводчик?
Попытаюсь разъяснить замену слова еще с одной стороны.
Да, для автора(ов) русские все уроды, клоуны и пр. Но главное в этой статье даже не то, что "русские - свиньи" и т.п., а то, что эстонцы, власти не хотят брать на себя ответственность за случившееся и не хотят вести диалог. В этом я полностью согласен с alastr, он хорошо об этом пишет.
Поэтому такое резко отрицательное слово как "выродок" в заголовке хоть и верно с одной стороны и для заголовка очень даже хорошо подходит, но полностью смещает внимание читателя с другой, более глубокой проблемы, которая обозначена лишь в последнем абзаце статьи.
Reply
Что то вроде перевода слова "партизан" как "голодранец".
Reply
С уважением к русским, и с полным неуважением к аффтару грязной статьи.
Скорбим о погибших. Русские братья в Эстонии, мы с вами! Держитесь!
Русские в Украине.
Reply
ПОДОНОК - Ничтожный, вызывающий презрение человек. (словарь Ефремовой)
Но пожалуй, "подонок" один из самых подходящих вариантов. Хотя, повторюсь, не суть, как русских обзывают... Кто-то быдлом, кто-то выродком, кто-то ваньками...
Спасибо за поддержку!
Reply
Reply
Reply
"Выродок" такой смысловой нагрузки не несет.
Reply
Leave a comment