О значении эстонского слова pätt

Apr 29, 2007 13:41

Многие подтверждали, что перевод статьи адекватный, но отдельные комментаторы указывали мне на неполное соответствие эстонского слова "pätt" и "выродок". Оценив все трезво, я решил исправить на совсем мягкий перевод "хулиган", хотя "русское быдло" тоже прекрасно подходит, особенно как устойчивое словосочетание.

Вероятно, я слишком много перечитал ( Read more... )

язык, Эстония

Leave a comment

Comments 12

kz_z April 29 2007, 11:07:34 UTC
Ты не погорячился. "Пьяницы и мародеры" и те, кто с бубенцами вокруг
пляшет - это не голодранцы, это выродки. Уроды. Те, кто в ы р о д и л
с я. Для автора статьи вы - такие.

Reply


Лингвистический кризис kz_z April 29 2007, 12:25:57 UTC
И вообще, очень удобная позиция - обсуждать форму, а не содержание. Удобная во всех смыслах. "Все страшно, но не так, как вы думаете. И не "выродок" вовсе, а так, голодранец, бродяжка, люмпен, а мы люмпенов сами не любим". Бр-р-р.
Но, простите мне такую вольность, полупустой стакан или полуполный - дела не меняет, как ты его не называй.
И оттенок смысла тут однозначно верный, пусть хоть 300 раз в эстонском эквиваленте нет "родовой" конотации.

Reply

Re: Лингвистический кризис platon_ee April 29 2007, 13:59:59 UTC
Спасибо, Ксения!
Но опять же, из чего должен исходить переводчик?
Попытаюсь разъяснить замену слова еще с одной стороны.
Да, для автора(ов) русские все уроды, клоуны и пр. Но главное в этой статье даже не то, что "русские - свиньи" и т.п., а то, что эстонцы, власти не хотят брать на себя ответственность за случившееся и не хотят вести диалог. В этом я полностью согласен с alastr, он хорошо об этом пишет.
Поэтому такое резко отрицательное слово как "выродок" в заголовке хоть и верно с одной стороны и для заголовка очень даже хорошо подходит, но полностью смещает внимание читателя с другой, более глубокой проблемы, которая обозначена лишь в последнем абзаце статьи.

Reply


*** anonymous April 29 2007, 15:32:36 UTC
Предлагаю такой вариант - "русское скотобыдло", мне кажется так будет правильней.
Что то вроде перевода слова "партизан" как "голодранец".

Reply


anonymous April 29 2007, 19:23:23 UTC
ИМХО, переводить надо было не "хулиган" (что никак не вяжется с павшими солдатами и ветеранами из статьи, поскольку "хулиган" это еще и образ жизни), а "подонок", что должно по идее подчеркнуть низкие моральные качества русских и их социальную "второсортность".

С уважением к русским, и с полным неуважением к аффтару грязной статьи.
Скорбим о погибших. Русские братья в Эстонии, мы с вами! Держитесь!
Русские в Украине.

Reply

platon_ee April 29 2007, 19:31:55 UTC
"Подонок", раз на то пошло, - это тоже образ жизни.
ПОДОНОК - Ничтожный, вызывающий презрение человек. (словарь Ефремовой)
Но пожалуй, "подонок" один из самых подходящих вариантов. Хотя, повторюсь, не суть, как русских обзывают... Кто-то быдлом, кто-то выродком, кто-то ваньками...
Спасибо за поддержку!

Reply

zibx May 3 2007, 06:47:04 UTC
да миндилеев с пушкиным падонками были, учи матчасть! http://www.udaff.com/archive/ist/

Reply

mambaram May 4 2007, 08:53:01 UTC
фамилия "пушкен" пишется через "е", садись, двойка

Reply


Уточнение к предыдущему комменту anonymous April 29 2007, 19:31:40 UTC
Забыл, добавить, что "подонок" подчеркивает не только социальную, но культурную "второсортность".
"Выродок" такой смысловой нагрузки не несет.

Reply


Leave a comment

Up