"Пункты несокрушимости" - перевод роспропагандистов

Dec 08, 2022 13:40

почему российская пропаганда помогает пропаганде заукраинской ..?
почему "пункти Незламності" не перевести буквально, так как написано по украински - "Пункты без ломки"?
понятно, что эти пункты созданы для того чтобы людей немного попустило от ломки атмосферы бескрайней свидомости и незалежности царящей и дома и в укромедиа, др.словами, попустило от безнадёги щеневмерлости.

кстати, яндекс-переводчик говорит что
сокрушительный - нищівний (зніщити от русского уничтожить)
не сокрушимый - не розчавлений (розчавлений это раздавленый)
т.е. для рос.пропаганды есть вариант - "пункты нераздавленности")

за_краем

Previous post Next post
Up